Reklama

Ernest Hemingway zabawny i dowcipny. Jest nowy przekład

Niech czytelnik sprawdzi, jaki jest Hemingway Bronisława Zielińskiego, który dzielił z nim wiele doświadczeń, a jaki Hemingway w wydaniu młodszej generacji tłumaczy - mówi Karolina Wilamowska, autorka nowego przekładu „Pierwszych 49 opowiadań” Hemingwaya.

Publikacja: 20.06.2025 09:43

Karolina Wilamowska, tłumaczka Hemingwaya

Karolina Wilamowska

Karolina Wilamowska, tłumaczka Hemingwaya

Foto: Anna Rezulak

Jest pani hungarystką, ale też tłumaczy z angielskiego, np. ostatnio „Pierwsze 49 opowiadań” Ernesta Hemingwaya. Czym się różni tłumaczenie z węgierskiego od angielskiego? Co sprawia trudność w jednym, a co w drugim języku?

W zasadzie mechanika jest podobna, czyli mamy tekst wyjściowy i musimy go poddać obróbce tak, żeby zawarte w nim myśli, emocje oraz elementy stylistyczne wybrzmiały w tekście docelowym. Inne są jednak pułapki, kiedy tłumaczy się z angielskiego, a inne - kiedy z węgierskiego. Węgierski wymaga czasami więcej gimnastyki, ponieważ struktury zdania nie przypominają polskich, inna jest logika myślenia i pisania, czasem trzeba jeszcze dalej odejść od oryginału.

Pozostało jeszcze 95% artykułu

Tylko 19 zł miesięcznie przez cały rok.

Bądź na bieżąco. Czytaj sprawdzone treści od Rzeczpospolitej. Polityka, wydarzenia, społeczeństwo, ekonomia i psychologia.

Treści, którym możesz zaufać.

Reklama
Literatura
„Tratwa z pomarańczami”: Maciej Hen o antysemityzmie, Marcu '68 i Palestynie
Literatura
„Koniec świata Templariuszy” nowa powieść Bogusława Chraboty o wielkiej katastrofie
Literatura
Wyznania sekretnej córki Freddiego Mercury’ego: uciekał od „Cyrku Queen” i „Gejowskiego Zoo”
Literatura
Kongres PEN: Polska w zagrożeniu geopolitycznym, książki na indeksie. Tokarczuk pisze powieść
Literatura
„Ogar” Krystiana Stolarza: kryminalny odmawia składania zeznań
Reklama
Reklama