fbTrack
REKLAMA
REKLAMA

Konflikt izraelsko-palestyński

BBC oskarżone o błędy w tłumaczeniu ukrywające antysemityzm

AFP
Deborah Lipstadt, amerykańska pisarka i historyk pochodzenia żydowskiego oskarżyła BBC o błędy w tłumaczeniu w filmie dokumentalnym "Jeden dzień w Gazie", które mają służyć ukrywaniu antysemityzmu Palestyńczyków.

Film "Jeden Dzień w Gazie" opowiadał o ubiegłorocznych protestach na granicy Izraela i Strefy Gazy przeciwko otwarciu ambasady USA w Jerozolimie. BBC Two pokazało dokument 13 maja.

Na filmie widzimy m.in. 24-letniego Badera Saleha, Palestyńczyka uczestniczącego w proteście, który mówi m.in. że "rewolucyjne pieśni podniecają, zachęcają do odcinania głów Żydom". Jednak BBC przetłumaczyła użyte przez Saleha słowo "Yahud" nie jako "Żyd", lecz "Izraelczyk". Tymczasem obywatelami Izraela (Izraelczykami) są zarówno Żydzi, jak i Arabowie.

Ogólnie w filmie słowo Yahud pięciokrotnie przetłumaczono jako "Izraelczyk".

Lipstadt oceniła tłumaczenie jako "kolejny przykład tego, że plaga antysemityzmu nie została potraktowana poważnie".

Z kolei walcząca z antysemityzmem brytyjska organizacja North West Friends of Israel napisała na swoim oficjalnym profilu na Twitterze, że "gdy Palestyńczycy używają słowa Yahud mają na myśli Żyda. To nie znaczy Izraelczyk. Dlaczego źle tłumaczycie słowo Yahud? Boicie się pokazać, że Palestyńczycy chcą zabijać Żydów?" - czytamy we wpisie.

REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
NAJNOWSZE Z RP.PL
REKLAMA
REKLAMA