Urząd nie poprawi traktatu

Organy podatkowe muszą stosować oficjalne tłumaczenia umów o unikaniu podwójnego opodatkowania. Wiążą je tłumaczenia opublikowane w Dzienniku Ustaw

Publikacja: 09.10.2009 07:57

Urząd nie poprawi traktatu

Foto: Fotorzepa, Jak Jakub Ostałowski

[b]Tak wynika z wyroku Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie z 7 października 2009 r. (III SA/ Wa 101/09).[/b]

Uznał on, że [b]niedopuszczalne jest powołanie przez przedstawicieli fiskusa tłumacza i ustalanie brzmienia przepisu na podstawie tekstu autentycznego w języku, w którym została podpisana umowa.[/b]

[srodtytul]Błąd w przekładzie[/srodtytul]

Sprawa dotyczyła podatnika, który wystąpił z wnioskiem o zwrot nadpłaty za 2006 r. Wyjaśnił, że wykonywał pracę pilota dla węgierskich linii lotniczych. W Polsce znajdował się tylko ich oddział. Od jego wynagrodzenia był pobierany podatek dochodowy. Zdaniem podatnika niesłusznie.

Powołał się na art. 15 ust. 3 umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między Polską a Węgrami. Zgodnie z nim wynagrodzenia uzyskiwane z tytułu pracy najemnej wykonywanej na pokładzie samolotu eksploatowanego w komunikacji międzynarodowej mogą podlegać opodatkowaniu tylko w tym państwie, w którym znajduje się miejsce rzeczywistego zarządu przedsiębiorstwa. Skoro więc zarząd był na Węgrzech, to wyłącznie tam należało uiszczać podatek.

Urząd skarbowy odmówił zwrotu. Uznał, że polskie tłumaczenie umowy nie odpowiada jej treści w języku angielskim. Powołał więc tłumacza przysięgłego. Ten stwierdził, że w polskiej wersji spornego przepisu słowo „tylko” znalazło się w wyniku błędu.

W decyzji urząd argumentował, że to zmieniło sens przepisu. Należy więc zastosować tekst autentyczny w języku angielskim, czyli ten, w którym została sporządzona umowa. Z konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów wynika bowiem, że to on jest wiążący.

Tego samego zdania była Izba Skarbowa w Warszawie, do której trafiło odwołanie. Jej zdaniem tłumaczenie w DzU ma wyłącznie charakter informacyjny.

[srodtytul]Język urzędowy[/srodtytul]

Sprawa trafiła do sądu. W skardze podatnik podkreślił, że językiem urzędowym jest język polski. Umowa opublikowana w DzU jest więc wiążąca dla organów podatkowych.

– W tej sprawie chodzi o sytuację podatnika, który zastosował się do oficjalnego tłumaczenia umowy. Nie jest to problem prawa międzynarodowego, ale wewnętrznego. Skoro tak, to organy podatkowe nie mogą kwestionować brzmienia umowy zamieszczonego w Dzienniku Ustaw – argumentowała Ewa Kurowska, doradca podatkowy reprezentujący skarżącego.

Sąd zgodził się z jej argumentami i uchylił decyzje odmawiające zwrotu nadpłaty. Wyjaśnił, że zgodnie z prawem międzynarodowym autentyczny tekst umowy rzeczywiście jest wiążący, ale tylko dla stron, które ją podpisały, czyli Polski i Węgier.

Tymczasem kwestia sporna dotyczy relacji państwo – obywatel, który posługując się językiem urzędowym, musi mieć zapewnioną możliwość załatwienia wszelkich spraw. Nie można od niego wymagać, aby na własną rękę dokonywał tłumaczeń umów międzynarodowych, których treść została opublikowana we właściwym organie promulgacyjnym. W rozpatrywanej sytuacji dochował należytej staranności. Prawidłowe przetłumaczenie jest bowiem obowiązkiem państwa, a nie obywatela.

Dlatego [b]organy podatkowe nie mogły same ustalać treści przepisu, opierając się na zleconym tłumaczeniu. Nawet jeśli zamieszczony w DzU przepis różni się od tekstu autentycznego, to muszą go zastosować[/b].

[ramka][b]Komentuje Marek Jaroszewski,doradca podatkowy w kancelarii Linklaters[/bl]

Umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania to skomplikowane regulacje. Ich interpretacja staje się jeszcze trudniejsza, ponieważ nawet w oficjalnych tłumaczeniach zdarzają się błędy. Wyrok ten jest więc bardzo istotny. Daje on podatnikom pewność, że jeśli zastosują się do opublikowanego w Dzienniku Ustaw brzmienia umowy, to ich postępowanie nie może być kwestionowane. To dobrze, bo trudno wymagać, aby podatnicy na własną rękę tłumaczyli traktaty. Warto podkreślić, że opieranie się na polskiej wersji językowej umowy niestety nie daje pewności, jak dochody polskiego rezydenta podatkowego będą opodatkowane w państwie, które podpisało z Polską umowę. Może się także zdarzyć, że podatnik uzna, że tłumaczenie zawiera błąd na jego niekorzyść.[/ramka]

masz pytanie, wyślij e-mail do autorak.pilat@rp.pl

[b]Tak wynika z wyroku Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Warszawie z 7 października 2009 r. (III SA/ Wa 101/09).[/b]

Uznał on, że [b]niedopuszczalne jest powołanie przez przedstawicieli fiskusa tłumacza i ustalanie brzmienia przepisu na podstawie tekstu autentycznego w języku, w którym została podpisana umowa.[/b]

Pozostało 93% artykułu
Konsumenci
Pozew grupowy oszukanych na pompy ciepła. Sąd wydał zabezpieczenie
https://track.adform.net/adfserve/?bn=77855207;1x1inv=1;srctype=3;gdpr=${gdpr};gdpr_consent=${gdpr_consent_50};ord=[timestamp]
Sądy i trybunały
Dr Tomasz Zalasiński: W Trybunale Konstytucyjnym gorzej już nie będzie
Konsumenci
TSUE wydał ważny wyrok dla frankowiczów. To pokłosie sprawy Getin Banku
Nieruchomości
Właściciele starych budynków mogą mieć problem. Wygasają ważne przepisy
Materiał Promocyjny
Bank Pekao wchodzi w świat gamingu ze swoją planszą w Fortnite
Prawo rodzinne
Przy rozwodzie z żoną trzeba się też rozstać z częścią krów