- Organizowany co cztery lata Kongres jest jednym z największych wydarzeń tego typu na świecie - mówił Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki, podczas inauguracji w Collegium Novum Uniwersytetu Jagiellońskiego. - W dwóch poprzednich edycjach łącznie wzięło udział 389 tłumaczy.
Instytut Książki od 10 lat wspiera promocję polskiej literatury. Dzięki jego dotacjom ukazało się w tym czasie ponad 1400 tłumaczeń w 42 językach. Jest organizatorem Kongresów, jak i pobytowego Kolegium Tłumaczy (wspólnie z Willą Decjusza i UJ). Prowadzi także projekt Sample Translation ©Poland, pomagający tłumaczom w nawiązywaniu kontaktów z zagranicznymi wydawcami i wspierający finansowo przekłady. Od 2007 roku przyznał 298 dotacji. Bezpośrednio do wydawców adresowany jest Program Translatorski ©Poland, dzięki któremu ukazało się w ostatnich 10 latach 1400 książek w 51 krajach.
Instytut przyznaje także dwie prestiżowe nagrody: Transatlantyk – dla wybitnych ambasadorów literatury polskiej za granicą (dziś poznamy laureata roku 2013) i Found in Translation - za najlepszy przekład z literatury polskiej na angielski.
Do najczęściej tłumaczonych polskich autorów należą: Czesław Miłosz, Stanisław Lem, Ryszard Kapuściński, Witold Gombrowicz, Wisława Szymborska, Zbigniew Herbert. Bardzo popularni są także: Olga Tokarczuk, Andrzej Stasiuk, Andrzej Sapkowski, Marek Krajewski, Michał Witkowski, Jacek Dehnel.
- Warto propagować polską literaturę przez tłumaczenia fundamentalnych dzieł, bo to jest najlepsza forma dialogu międzykulturowego. Tak uważam jako filozof i socjolog - twierdzi prof. Maria Flis, prorektor do spraw rozwoju UJ.