Odnalezione w tłumaczeniu – edycja fantastyczna

Piąte Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczenie” odbędą się w całości online, od 15 do 17 kwietnia.

Aktualizacja: 06.04.2021 11:09 Publikacja: 06.04.2021 11:06

Odnalezione w tłumaczeniu – edycja fantastyczna

Foto: materiały prasowe

To jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony wyłącznie literaturze w przekładzie. W tym roku jego przewodnimi tematami są: fantastyka, surrealizm i wyobraźnia.

Gdańskie Spotkania Literackie otworzy Grzegorz Kasdepke wykładem „O wyobraźni”. W bardzo różnorodnym programie nie zabraknie dyskusji o przekładach dzieł Stanisława Lema, najczęściej tłumaczonego polskiego autora. W panelu „Awruk i inne okrzyki. Lema przygody z przekładem” o obecności Lema w światowej kulturze literackiej i problemach translatorskich z jego prozą rozmawiać będą Antonia Lloyd Jones (wybitna tłumaczka na język angielski), Laurence Dyevre (język francuski), Katarzyna Mołoniewicz i Abel Murcia (hiszpański), Wiktor Jaźniewicz ( iałoruski lemolog i tłumacz na rosyjski).

Gościem specjalnym festiwalu jest Eduardo Mendoza, ceniony hiszpański pisarz, pochodzący z Barcelony, laureat Nagrody Cervantesa, autor m.in. „Sekretu hiszpańskiej pensjonarki”, „Oliwkowego labiryntu”,  „Przygód fryzjera damskiego”, „Miasta cudów”, „Lekkiej komedii”. Rozmowę z nim na temat oryginału i przekładu poprowadzi Tomasz Pindel.

A w spotkaniu z Dorotą Masłowską będą uczestniczyć tłumacze jej książek na język angielski, niemiecki, hiszpański i rosyjski: Pau Freixa Terradas, Olaf Kühl, Iirina Lappo i Benjamin Paloff.

Czy tłumaczenie opowieści o światach nierealnych różni się od tłumaczenia literatury realistycznej? Czy w ogóle można mówić o specyfice przekładu fantastyki? To z kolei  tematy dyskusji „Przekład fantastyki i fantastyczne przekłady” z udziałem Ewy Skórskiej (która przetłumaczyła m.in. braci Strugackich), Piotra W. Cholewy (tłumacza Pratchetta z angielskiego), Stanislava Komárka i José Marii Faralda (tłumaczy na język czeski i hiszpański m.in. Sapkowskiego).

O popkulturowym mariażu gier wideo i fantastyki będą rozmawiać Tomasz Majkowski (badacz kultury i literatury popularnej), Paweł Frelik (badacz światowego science-fictioni), Magdalena Cielecka (producentka i twórczyni gier) i Katarzyna Czajka-Kominiarczuk (krytyczka popkultury).??Natomiast o animacji filozofującej opowie Marcin Giżycki, reżyser filmów dokumentalnych i animowanych, historyk i krytyk filmowy.

Swój kunszt translatorski podczas sparingu tłumaczy języka hiszpańskiego zaprezentują Wojciech Charchalis i Ewa Zaleską. Na żywo, przed publicznością online, tłumaczyć będą ten sam tekst na język polski. Można oczekiwać zaciekłych dyskusji o słowa, interpretacja i konteksty kulturowe.

16 kwietnia odbędzie się gala wręczenia Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego w kategorii całokształt twórczości i przekład jednego dzieła. 

W tym roku laureatką nagrody w kategorii za całokształt twórczości została tłumaczka literatury anglojęzycznej Anna Przedpełska-Trzeciakowska, która ma w dorobku m.in. przekłady powieści Jane Austen, Josepha Conrada, George’a Eliota, Williama Faulknera. Jest także autorką biografii Jane Austen i rodziny Brontë. Podczas festiwalu odbędzie się też specjalne spotkanie z laureatką.

A do nagrody za przekład jednego dzieła nominowani zostali: Wawrzyniec Brzozowski, Olga Czernikow, Leszek Engelking, Hanna Igalson-Tygielska, Maciej Płaza, Teresa Tyszowiecka i Ryszard Wojnakowski.

Więcej informacji znaleźć można TUTAJ.

Organizatorem festiwalu jest Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku

To jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony wyłącznie literaturze w przekładzie. W tym roku jego przewodnimi tematami są: fantastyka, surrealizm i wyobraźnia.

Gdańskie Spotkania Literackie otworzy Grzegorz Kasdepke wykładem „O wyobraźni”. W bardzo różnorodnym programie nie zabraknie dyskusji o przekładach dzieł Stanisława Lema, najczęściej tłumaczonego polskiego autora. W panelu „Awruk i inne okrzyki. Lema przygody z przekładem” o obecności Lema w światowej kulturze literackiej i problemach translatorskich z jego prozą rozmawiać będą Antonia Lloyd Jones (wybitna tłumaczka na język angielski), Laurence Dyevre (język francuski), Katarzyna Mołoniewicz i Abel Murcia (hiszpański), Wiktor Jaźniewicz ( iałoruski lemolog i tłumacz na rosyjski).

2 / 3
artykułów
Czytaj dalej. Subskrybuj
Literatura
Dzień Książki. Autobiografia Nawalnego, nowe powieści Twardocha i Krajewskiego
Materiał Promocyjny
Wykup samochodu z leasingu – co warto wiedzieć?
Literatura
Co czytają Polacy, poza kryminałami, że gwałtownie wzrosło czytelnictwo
Literatura
Rekomendacje filmowe: Intymne spotkania z twórcami kina
Literatura
Czesław Miłosz z przedmową Olgi Tokarczuk. Nowa edycja dzieł noblisty
Literatura
Nie żyje Leszek Bugajski, publicysta i krytyk literacki