Reklama
Rozwiń

Notariusz nie potrzebuje tłumaczenia dokumentu

Poświadczając własnoręczność podpisu na dokumencie, notariusz nie ma obowiązku badania zgodności z prawem treści tego dokumentu

Publikacja: 26.11.2010 04:00

Notariusz nie potrzebuje tłumaczenia dokumentu

Foto: Fotorzepa, Magda Starowieyska Magda Starowieyska

[b]Tak uznał Sąd Najwyższy w swojej uchwale[/b]. Oznacza to m.in., że jeśli dokument jest sporządzony w języku obcym, to dla poświadczenia własnoręczności podpisu pod nim przez polskiego notariusza nie jest konieczne przedstawienie mu tłumaczenia tego dokumentu.

Takiego przekładu, opracowanego przez tłumacza przysięgłego, zażądała notariusz Iwona P. w sprawie, w związku z którą doszło do podjęcia przez SN uchwały. Chodziło o poświadczenie podpisu pod pismem w języku czeskim. Było to pełnomocnictwo do działania na terenie Czech.

Klient, Marcin J., takiego tłumaczenia jednak nie przedstawił. Wtedy Iwona P. odmówiła wykonania tej czynności notarialnej. Odwołując się do [link=http://www.rp.pl/aktyprawne/akty/akt.spr;jsessionid=08D1551188030D839BDE1EA76CA2C737?id=287682]przepisów prawa o notariacie[/link], tłumaczyła w uzasadnieniu odmowy, że notariusz, dokonując poświadczenia podpisu, musi znać treść dokumentu, pod którym podpis poświadcza. Ma bowiem obowiązek ustawowy i moralny zabezpieczyć słuszne interesy stron. Instytucja poświadczenia podpisu jest przewidziana po to, by wywierać skutki prawne argumentowała notariusz Iwona P.

Marcin J. skorzystał z przysługującego mu prawa do wniesienia do sądu zażalenia na tę odmowę. Sąd uznał, że w sprawie powstała wątpliwość co do istnienia obowiązku badania przez notariusza treści dokumentu i zwrócił się o jej wyjaśnienie do Sądu Najwyższego.

Sąd ten w podjętej przez siebie uchwale stwierdził, że podczas dokonywania poświadczenia własnoręczności podpisu na dokumencie notariusz nie ma obowiązku badania zgodności z prawem treści tego dokumentu.

Słowem, rejent dba tylko o to, by podpis złożyła osoba, która domaga się poświadczenia jego własnoręczności. A skoro tak, to nie ma przeszkód, by w taki sposób został poświadczony podpis pod dokumentem w języku obcym.

W myśl art. 97 prawa o notariacie każde poświadczenie (w tym własnoręczności podpisu) powinno zawierać datę i oznaczenie miejsca jego sporządzenia, na żądanie również godzinę dokonania czynności, oznaczenie kancelarii, podpis notariusza i jego pieczęć.

[ramka] [b] [link=http://blog.rp.pl/goracytemat/2010/11/25/rejent-nie-potrzebuje-tlumaczenia-dokumentu/]Skomentuj ten artykuł[/link][/b][/ramka]

[b]Tak uznał Sąd Najwyższy w swojej uchwale[/b]. Oznacza to m.in., że jeśli dokument jest sporządzony w języku obcym, to dla poświadczenia własnoręczności podpisu pod nim przez polskiego notariusza nie jest konieczne przedstawienie mu tłumaczenia tego dokumentu.

Takiego przekładu, opracowanego przez tłumacza przysięgłego, zażądała notariusz Iwona P. w sprawie, w związku z którą doszło do podjęcia przez SN uchwały. Chodziło o poświadczenie podpisu pod pismem w języku czeskim. Było to pełnomocnictwo do działania na terenie Czech.

Spadki i darowizny
Jak długo można żądać zachowku? Prawo jasno wskazuje termin przedawnienia
Materiał Promocyjny
25 lat działań na rzecz zrównoważonego rozwoju
Prawo w Polsce
Ślub Kingi Dudy w Pałacu Prezydenckim. Watchdog pyta o koszty, ale studzi emocje
Prawo karne
Andrzej Duda zmienia zdanie w sprawie przepisów o mowie nienawiści
Matura i egzamin ósmoklasisty
Uwaga na świadectwa. MEN przypomina szkołom zasady: nieaktualne druki do wymiany
W sądzie i w urzędzie
Od 1 lipca nowości w aplikacji mObywatel. Oto, jakie usługi wprowadzono