Reklama
Rozwiń
Reklama

Pracodawcy polubili anglojęzyczne stanowiska

Nawet polskie firmy szukają teraz menedżera albo business leadera zamiast kierownika. Według danych Pracuj.pl co czwarta oferta pracy podaje anglojęzyczne nazwy stanowisk, ale są branże, w których króluje angielski.

Publikacja: 05.06.2013 01:25

Obco brzmiąca nazwa zwiększa prestiż stanowiska, a znajomość języka zwiększa wynagrodzenie

Obco brzmiąca nazwa zwiększa prestiż stanowiska, a znajomość języka zwiększa wynagrodzenie

Foto: Rzeczpospolita

Key account manager zamiast kierownika ds. kluczowych klientów, sales representative (w skrócie „rep") zamiast przedstawiciela handlowego – to standard rekrutacyjny w branży, która nawet nazywana jest z angielska FMCG, czyli Fast Moving Consumer Goods. W  polskim tłumaczeniu brzmi to niezbyt zgrabnie jako produkty szybkozbywalne.

Ale anglicyzmy coraz częściej pojawiają się w ogłoszeniach w znanych od lat zawodach – działem kadr kieruje HR Manager, płace wyliczają payroll specialists, a sprzedawczynie w butikach zastępują shop-assistants.

Jak ocenia czołowy portal rekrutacyjny Pracuj.pl, około jednej czwartej wszystkich ofert pracy zawiera anglojęzyczne nazwy stanowisk. Język polski więc wygrywa, choć w reklamie, wspomnianym już  FMCG, w telekomunikacji czy w sektorze usług biznesowych (z angielska  BPO /SSC) proporcje są odwrotne.

Zdaniem Elżbiety Flasińskiej z Grupy Pracuj jednym z głównych powodów tego zjawiska jest  trend do ujednolicania stanowisk w globalnych korporacjach. Ma to ułatwiać zarówno  komunikację wewnątrz firmy, jak i współpracę z międzynarodowymi klientami. Ten ostatni argument podają zresztą rodzime firmy, które również chętnie sięgają po angielskie nazwy. Katarzyna Borowczyk, menedżer zespołu rekrutacji i selekcji  w firmie doradztwa personalnego Bigram, przyznaje, że korporacyjne, anglojęzyczne określenia niekiedy utrudniają pracę rekruterów. Czasem mają wątpliwości, czy global leader w międzynarodowej firmie jest kierownikiem, czy może dyrektorem. To jednak nie tyle wynik anglicyzmów, ile polityki firmy; chcąc dowartościować pracowników w czasach, gdy trudniej o awans w hierarchii – czasem tworzy się dobrze brzmiącą dodatkową funkcję.

Jak twierdzi Agnieszka Wójcik z firmy rekrutacyjnej Antal International, anglojęzyczne nazwy określają często zawody i specjalności, które wraz z nazewnictwem przyszły do nas z Zachodu. W tej grupie jest np.  facilitator – osoba dbająca o wprowadzanie ułatwień w zakładach produkcyjnych. Co prawda z czasem część nowych stanowisk upowszechniana jest w polskiej wersji, ale niektóre zostają przy angielskiej nazwie. Szczególnie gdy – jak np. w przypadku merchandisera (czyli specjalisty od ekspozycji produktów w sklepie) – jest ona krótsza i lepiej oddaje istotę stanowiska.

Reklama
Reklama

Paweł Tyszkiewicz, dyrektor Stowarzyszenia Komunikacji Marketingowej SAR, przyznaje, że na rynku reklamy i marketingu także w określeniach stanowisk specjalistycznych, rządzi angielski. Zarówno w globalnych, jak i krajowych firmach współpracą z klientami i koordynacją ich projektów zajmuje się account manager, a za planowanie reklam w mediach odpowiada media planner. To m.in. efekt rozwoju rynku reklamy, który w Polsce w latach 90. budowały  międzynarodowe agencje obsługujące globalne marki.

Jak jednak zwraca uwagę Katarzyna Borowczyk, angielska nazwa stanowiska ma niekiedy dodać mu prestiżu. Potwierdza to Elżbieta Flasińska; w ten sposób pracodawcy chcą podwyższyć rangę danego stanowiska i zachęcić kandydatów do pracy. – Na polskim rynku wciąż obecne jest przeświadczenie, że nazwa angielska brzmi bardziej poważnie i profesjonalnie – dodaje Agnieszka Wójcik.

Niekiedy rekruterzy ograniczają te zapędy, tłumacząc nazwy stanowisk na polski. – Zdarza nam się je tłumaczyć, aby trafić do szerszej grupy odbiorców – czy to na potrzeby ogłoszenia,  czy w przypadku zainteresowania mediów danym stanowiskiem – wyjaśnia Aneta Czernek  z  działu Antal Banking, który ostatnio poszukiwał kandydatów na stanowisko settlement supervisor. W ogłoszeniu firma określiła je jako „specjalista ds. zarządzania procesem rekoncyliacji", by przybliżyć kandydatom przyszłe obowiązki.

Konsultanci Antal radzą więc pracodawcom i kandydatom, by w ofertach pracy oraz w CV jasno określali zakres obowiązków i odpowiedzialności na danym stanowisku.

Key account manager zamiast kierownika ds. kluczowych klientów, sales representative (w skrócie „rep") zamiast przedstawiciela handlowego – to standard rekrutacyjny w branży, która nawet nazywana jest z angielska FMCG, czyli Fast Moving Consumer Goods. W  polskim tłumaczeniu brzmi to niezbyt zgrabnie jako produkty szybkozbywalne.

Ale anglicyzmy coraz częściej pojawiają się w ogłoszeniach w znanych od lat zawodach – działem kadr kieruje HR Manager, płace wyliczają payroll specialists, a sprzedawczynie w butikach zastępują shop-assistants.

Pozostało jeszcze 87% artykułu
Reklama
Rynek pracy
Imigracyjne bariery hamują nowe inwestycje
Materiał Promocyjny
Aneta Grzegorzewska, Gedeon Richter: Leki generyczne też mogą być innowacyjne
Rynek pracy
Zwalniani specjaliści mają sposób na szybki powrót na rynek pracy
Rynek pracy
Rzadziej pracujemy po godzinach, lecz częściej chorujemy przy biurku
Rynek pracy
Walmart rezygnuje z pracowników z wizą H-1B. Co dalej z zagranicznymi talentami?
Materiał Promocyjny
Raport o polskim rynku dostaw poza domem
Rynek pracy
Specjaliści bardziej niż menedżerowie odczuli pogorszenie na rynku pracy
Materiał Promocyjny
Manager w erze AI – strategia, narzędzia, kompetencje AI
Reklama
Reklama