Wydarzenia Big Book Festivalu

W programie rozpoczynającego się w najbliższą sobotę w Warszawie międzynarodowego festiwalu książki jest aż pięćdziesiąt spotkań. Organizatorzy zapraszają na dyskusje, spacery literackie, głośne czytanie i wirtualne rozmowy.

Aktualizacja: 12.06.2014 17:47 Publikacja: 10.06.2014 17:38

Wydarzenia Big Book Festivalu

Foto: materiały prasowe

Wszystkie informacje o festiwalu na www.bigbookfestival.pl

 

TRANZYT // TRANSIT

PARTNERAMI GŁÓWNYMI BLOKU SĄ FUNDACJA IM. HEINRICHA BÖLLA ORAZ NARODOWY BANK POLSKI.

POLSKA OD NOWA. Wystawa. // POLAND ANEW. Exhibition. Pierwsze półrocze 1989 r. - Polska się zmienia. Pękają granice, rusza Okrągły Stół i wolna prasa. Co myślą, czują i mówią ludzie, gdy zaczyna się wolność? Opowieść o triumfie, zmęczeniu i nadziei zapisana w gazetach, zdjęciach, ulotkach i wypowiedziach. Jedyna wystawa archiwów społecznych współtworzona przez Ośrodek KARTA i publiczność Big Book Festival. // Beginning of 1989 – Poland is changing, borders open, civic media and Round Table talks begin. How did it feel to become free? The only exhibition of public archives created by KARTA Center Foundation and Big Book Festival audience, SOBOTA - NIEDZIELA / SATURDAY - SUNDAY 11.00-18.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25 Wystawa została przygotowana we współpracy z Fundacją Ośrodka KARTA.

POLSKA OD NOWA. Spacer z kuratorem. // POLAND ANEW. Guided tour. Kurator wystawy Łukasz Bertram prowadzi przez ostatnie miesiące PRL i wydarzenia, które poprzedziły demokratyczne zwycięstwo "Solidarności". Spacer przez ekspozycję pozwoli zrozumieć uczucia i myśli Polaków, którzy witali wolność niepewni i zmęczeni. Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl // A guided tour through the final days of Communism. Take a walk in Poles' shoes and capture the moment of hope and anxiety. Subscription required:spotkania@big-book.pl, SOBOTA - NIEDZIELA / SATURDAY - SUNDAY  11.00-12.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH,UL. BRACKA 25. Wystawa została przygotowana we współpracy z Fundacją Ośrodka KARTA.

HOMO ECONOMICUS. Debatują: Balcerowicz, Sedláček, Poole. // DEBATE: HOMO ECONOMICUS. Polski ekonomista Leszek Balcerowicz, czeski myśliciel Tomáš Sedláček i brytyjski pisarz Steven Poole zmierzą się z pytaniem o wpływ wolnego rynku na ludzi. Czy po '89 staliśmy się samodzielni, czy bardziej ulegli? Dlaczego relacje przypominają transakcje, a język staje się żargonem? Czy ekonomiści improwizują? Dyskusja o irracjonalności rynku i twardych regułach życia. Debata z tłumaczeniem. Prowadzi Dariusz Rosiak. // Polish economist Leszek Balcerowicz, Czech thinker Tomáš Sedláček and British writer Steven Poole face the issue of free market influence on people. Discussion on relations resembling transactions, irrational markets and tough rules of life. With translation. SOBOTA / SATURDAY 13.00-15.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25 Partnerem debaty jest Forum Obywatelskiego Rozwoju.

KTO TY JESTEŚ? Ćwiczenia z patriotyzmu dla najmłodszych. // WHO ARE YOU? Patriotic exercise for kids. Czy patriota może mieć pięć lat? Na ile sposobów można kochać swój kraj? Sprzątam śmieci. Nie marnuję wody. Kupuję bilet. Dużo czytam. Jestem patriotą. A Ty? Warsztaty dla dzieci w wieku 5-9 lat na podstawie książki Joanny Olech i Edgara Bąka. Prowadzenie: Sowaliska. Zapisy: spotkania@big-book.pl // How to be a patriot when you are five? Workshops for kids (5 to 9) based on a book by Joanna Olech and Edgar Bąk. Subscription required: spotkania@big-book.pl (proszę podać nazwę spotkania), SOBOTA / SATURDAY 13.00-14.30, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25. Partnerem wydarzenia jest Wydawnictwo Wytwórnia.

ŚCIEŻKA DŹWIĘKOWA TRANSFORMACJI. Czyli kto grał i jak brzmiał w latach 90. // THE SOUND OF TRANSFORMATION. Bands and beats of the '90s. Agnieszka Szydłowska i Rafał Księżyk uruchamiają  taśmę muzycznych wspomnień. Najważniejsze piosenki o wolności, miłości i nowym początku. Uwielbiane gwiazdy, pierwsze wytwórnie, teledyski, importowane trendy. Przeboje, przy których nie wstyd się wzruszać. Goście specjalni: Tymon Tymański oraz Tytus. // We put the 90's music memory tape on. The best songs of love and freedom, favourite stars, first labels and videoclips. You are welcome to shed a tear. SOBOTA / SATURDAY 14.00-16.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25. Partnerem wydarzenia jest Wydawnictwo Literackie.

PAŃSTWO TO JA. Debatują: Templin, Worth, Bodnar, Szułdrzyński, // DEBATE: THE STATE AND I. Po co nam państwo, a rządzącym – obywatele? O wzajemnych potrzebach i obowiązkach. O prozie sprawowania władzy, ideach i symbolach. O demokracji w XXI wieku i państwowości w zjednoczonej Europie. Rozmowa w międzynarodowym i międzypokoleniowym gronie: niemiecki działacz Wolfgang Templin, prawnik Adam Bodnar, blogger Jon Worth i publicysta Michał Szułdrzyński. Prowadzi: Paulina Wilk. // International and intergenerational talk on modern democracy and statehood. German politican Wolfgang Templin, political and blogger Jon Worth and publicist Michał Szułdrzyński debate.  SOBOTA / SATURDAY 16.00-18.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25

NIKOGO NIE MA W DOMU. Życie rodzinne po roku '89. // THERE'S NOBODY HOME. Family life after '89. Emancypantki w kuchni i dyrektorzy na urlopach tacierzyńskich. Nianie na zawołanie i zasiłki na cały rok. Rodzice na emigracji, a dzieci w sieci. Hipsterski lifestyle, szczęście na kredyt oraz miłość on-line. Czyli jak transformacja zmieniła polskie rodziny. Rozmawiają: Joanna Woźniczko-Czeczott, Małgorzata Sikorska, Agata Stanisz. Prowadzi Grzegorz Sroczyński. // Suffragists in the kitchen, directors at paternity leave, nannies at hand, parents abroad, love on-line. What did transformation do to our family life? SOBOTA / SATURDAY 17.00-18.30, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25 Partnerem spotkania jest Otwórz Książkę, ICM - Uniwersytet Warszawski.

LITERATURA W SIECI. Warsztaty cyfrowe dla gimnazjalistów. // WEB LITERATURE. Workshop for young adults. Czy wyobrażacie sobie świat, w którym cała wiedza i twórczość są otwarte i dostępne za darmo? I co może wynikać ze zmiksowania tekstów Mickiewicza z hip-hopem? Ćwiczenia z dzielenia się talentem, nauką i dziełami artystycznymi. Praca z tekstami dostępnymi na wolnych licencjach, praktyczne warsztaty z przetwarzania i publikowania literatury w sieci. Tworzenie tekstów piosenek i muzyczne improwizacje z DJ Kwazarem. Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl. Uwaga: na warsztaty zapraszamy uczniów gimnazjów. // Can you imagine a world in which all knowledge and art is accessible and free? What would it be like to mix Mickiewicz with hip-hop? Practical excercise in sharing your talent, includes musical improvisation with DJ Kwazar. Subscription required: spotkania@big-book.pl. We invite teenagers (12-16). NIEDZIELA / SUDNAY - 11.00-13.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, BRACKA 25. Współorganizatorem warsztatów jest Narodowe Centrum Kultury w ramach Narodowego Programu Rozwoju Czytelnictwa 2014-2020.

ECONOMY OF GOOD AND EVIL. Open lecture of Tomáš Sedláček. Tomáš Sedláček – Czech economist, writer and tutor reveals surprising nature of modern economy. An inspiring lecture which combines feelings, morality, myths and religion to show the irrational world of banks and money. Meet one of the most famous and rebelious minds in the world. The lecture is open to all English speakers. SUNDAY 12.00-14.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25

FACEPALM. THE JOYS OF WEBSPEAK. Open masterclass by Steven Poole. For young adults and web enthusiasts. Steven Poole - British writer, publicist and cirique talks on web language and new words created on-line. Is webspeak becoming a new global language all of us need to understand? How new words are born, what are the new modes of expression on-line and why internet is not spoiling our love of long read nor harming literary standards. Listen to the author of "Unspeak" and "Trigger Happy". Ask questions and discuss! The masterclass is directed to young adults (12-16), but if you're eager to know, join us! For English speakers only. SUNDAY 14.00-15.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25 The masterclass is organized in cooperation with Narodowe Centrum Kultury and is a part of National Program of Readership Development 2014-2020.

NIEZAPOMNIANY VHS. Pokaz home video 1989-2014. Przynieś własną taśmę, magnetowidy czekają. // UNFORGETTABLE VHS. 1989-2014 home video show. Bring your tape, video players available. Grille ogrodowe, wielkomiejskie wesela, pamiątki z komunii i wakacje w Bułgarii. Co nagrywaliśmy na taśmy video po roku '89? Sukces i zmierzch kaset VHS. Krępujące wspomnienia i sentymentalne pamiątki. Zapraszamy na pokaz home video oraz do prezentowania własnych zbiorów na magnetowidach. // Garden grills, First Communion celebrations and luxury holidays in Bulgaria  – the life we registered after '89. Bring your own tape. Don't be shy and show us your VHS memories., NIEDZIELA / SUNDAY 12.00-16.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25

JAK PRZECZYTAĆ MILION KSIĄŻEK? Kultura i nauka bez granic. // HOW HOW TO READ A MILLION BOOKS? Culture and science without limits. Jak przeczytać milion książek? Czy wiedza i twórczość mają granice?  Czy świat cyfrowy ma własną pamięć i historię? Czy ludzki mózg potrafi poznać i zrozumieć wszystko? Analitycy i badacze w przystępny sposób odsłaniają wirtualne prawdy. Rozmawiają: Maria Erhenberg, Łukasz Bolikowski, Zbigniew Osiński, Marcin Wilkowski. Prowadzi: Jakub Demiańczuk. // Are there any limits to our knowledge and creativity in cyberworld? Analysts and researchers reveal virtual truths using human language, NIEDZIELA / SUNDAY 13.00-14.30, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25. Partnerami spotkania są Otwórz Książkę, ICM - Uniwersytet Warszawski oraz Ambasada Szwecji.

CYBERPUNK. Medialna e-rewolucja. // CYBERPUNK. Media e-revolution. Co to jest demokracja cyfrowa i co trzeba umieć, by należeć do społeczeństwa informacyjnego? Czy prawdziwi buntownicy istnieją tylko w Internecie? Komu grozi cyfrowy analfabetyzm? Dyskusja specjalistów i laików o tym, jak kultura sieciowa zmienia świat. I jak nie przegapić rewolucji. Rozmawiają: Justyna Jasiewicz, Anna Mazgal, Piotr Siuda, Grzegorz Stunża. Prowadzi: Paweł Siwek. // Digital democracy, virtual illiteracy and virtual rage. All you need to know to participate in cyber society.NIEDZIELA / SUNDAY 15.00-16.30, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25 Partnerem spotkania jest Otwórz Książkę, ICM - Uniwersytet Warszawski

CZUŁY PRZEDSIĘBIORCA. Jak zarabiać i pomagać odpowiedzialnie. // TENDER MAN OF BUSINESS. How to earn and give responsibly. Kupcy o wielkim sercu. Współczujący bukmacherzy. Prezesi ze skłonnością do filantropii. Czy możliwy jest mariaż zysku z dobroczynnością? Czy empatyczny Stanisław Wokulski z "Lalki" i głodny sukcesu Karol Borowiecki z "Ziemi obiecanej" mają potomków w nowej literaturze? Jak zarabiać odpowiedzialnie i pomagać innym – opowiadają eksperci oraz biznesmeni. Rozmawiają: Małgorzata Falis, Justyna Januszewska, Jan Jabłkowski. Prowadzi Marcin Dobrowolski. // Big-hearted enterpreneurs and philantropic manufacturers please stand up! How to make money responsibly and be generous at the same time? Experts and businessmen answer the impossible question. NIEDZIELA / SUNDAY 15.00-16.30, UL. BRACKA 25. Partnerem spotkania jest Forum Odpowiedzialnego Biznesu.

RÓBMY WIEŚ W MIEŚCIE. O Polsce tu i tam. // CITY-VILLAGE REUNION. Poland here and there. Sylwia Chutnik - pisarka warszawska, matka wielkomiejskich "Cwaniar" oraz Andrzej Muszyński, czuły portrecista wiejskiej "Miedzy" szukają drogi ze wsi do miasta i z powrotem. Czy istnieją dwie Polski? Kto ucieka z miasta i o czym marzą na wsi? Czy światy rozdzielone można posklejać pisaniem? Dwoje młodych autorów spotyka się w pół drogi. Spotkanie prowadzi Katarzyna Nowak. // A big city writer talks to a storyteller from the countryside. Are they Polands apart or will they meet halfway? NIEDZIELA / SUNDAY 17.00-18.30, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25

TAKA PIĘKNA HISTORIA // SUCH A LOVELY STORY

PARTNERAMI BLOKU SĄ DOM WYDAWNICZY PWN, WYDAWNICTWO LITERACKIE ORAZ HOTEL BRISTOL.

BUŁKĘ PRZEZ BIBUŁKĘ. Arystokracja na co dzień i ziemiański savoir-vivre. // STAY CHIC. Everyday aristocracy and gentry savoir-vivre. Co było wolno, a czego nie na ziemiańskim dworze? Jak usiąść, wstać i tańczyć, gdy jest się damą? Czym był mezalians i jak świętowano w przedwojennej Polsce. I czy udało się zachować maniery w siermiężnej PRL. Arystokratyczny savoir-vivre bez woalki. Rozmawiają Agnieszka Janiak Jasińska, Aleksadra Łuczak-Brydak. Prowadzi Monika Małkowska. // The dos and don'ts of the manors and palaces in pre-war Poland. How ladies kept their style and avoided the mesalliance. And why aristocratic manners survived the communism., SOBOTA / SATURDAY 14.00-15.30, CAFE BRISTOL, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 42/44

CUKIER KRZEPI! Kto i jak reklamował się przed wojną. // SUGAR GIVES YOU STRENGTH! The pre-war art of advertising. Najsłynniejsze hasło reklamowe międzywojnia "Cukier krzepi" i dowcipne anonse  na łamach "Wiadomości Literackich". Reklama dźwignią handlu, czyli jak promowano dobra i usługi przed rokiem 1939? Słynne afisze, reklamy, szyldy, ulotki - dowcip i styl, za jakim tęsknimy. // Witty slogans, posters and selling rhymes - get to know the best pre-war Polish advertisement. SOBOTA / SATURDAY, 12.00-13.30, CAFE BRISTOL , KRKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 42/44

KOBIETY IGŁY. Najlepsze polskie agentki. // SPIKES. The best female agents from Poland. Piękne, błyskotliwe, dyskretne i śmiertelnie niebezpieczne. Oto Igły - najsłynniejsze agentki polskiego wywiadu. Toczyły wojnę z Hitlerem i totalitaryzmem, ryzykowały, milczały, przemycały tajemnice. Opowieść o dziewczynach gotowych na wszystko. Opowiada Marek Łuszczyna, prowadzi Agnieszka Horaczy. // The beautiful, sharp and deadly dangerous. Polish female secret agents against Hitler and totalitarism. Meet the girls who knew no fear,  NIEDZIELA / SUNDAY, 12.00-13.30.  CAFE BRISTOL BRISTOL, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 42/44

RAUTY, DANCINGI I PRYWATKI. Życie kulturalne w Polsce lat 60. // GIRLS ARE HOT, VODKA IS COLD. Cultural life in Poland of the 60'. Najbarwniejsza dekada w szarym PRL. Czas Kameralnej, Hybryd, Marka Hłaski i Kabaretu Starszych Panów. Niekończące się imprezy i dewizowe przyjęcia. Spotkanie z rozbawionym światem artystycznym, który przeminął. Rozmawiają Wojciech Kałużyński i Andrzej Klim. Prowadzi Łukasz Maciejewski. // The most flamboyant era in PRL: infinite cabarets and dancings. Meet the amused artistic world long gone. NIEDZIELA / SUNDAY 14.00-15.30, CAFE BRISTOL, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 42/44

WIELKA WOJNA.  Polskie nadzieje na niepodległość. // THE GREAT WAR. The Polish dream of independence. Mija 100 lat od zamachu na arcyksięcia Ferdynanda. Jak i dlaczego doszło do wybuchu wielkiej wojny? Roztańczona Europa u progu katastrofy i Polska coraz bliżej niepodległości. Okopy i fronty pierwszej w historii wojny, która pochłonęła cały świat. // 100 years after archduke Ferdinand was shot we go back to Europe's fall and Poland's rebirth. Historians put new perspective on the first war that claimed entired world.  NIEDZIELA / SUNDAY 16.00-17.30, CAFE BRISTOL, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 42/44

BRISTOL. SEKRETNE PRZEJŚCIE. Spacer literacki po słynnym hotelu. // THE SECRET ROUTE. Artistic walk through Bristol Hotel. Dziennikarka Agnieszka Obszańska i concierge najsłynniejszego w Polsce hotelu zapraszają na niecodzienną podróż do przeszłości, czyli wycieczkę po wnętrzach Hotelu Bristol, gdzie powstawały dzieła sztuki, książki i tworzyła się historia. Obowiązują zapisy. Spotkania@big-book.pl. UWAGA: WYCZERPALIŚMY JUŻ PULĘ ZAPISÓW. ZAPRASZAMY NA INNE SPACERY W BLOKU ĆWICZENIA TERENOWE. // Let the concierge guide you through rooms, corridors and tales of the most famous hotel in which Polish art and history were made.Subscription required: spotkania@big-book.pl. ATTENTION: BOOKING IS NOW CLOSED. WE INVITE YOU TO TAKE PART IN OTHER WALKS - PLEASE SEE THE FIELD GAMES SECTION. SOBOTA / SATURDAY 17.00 i 17.30, NIEDZIELA / SUNDAY 17.00 i 17.30, HOTEL BRISTOL, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 42/44

GIGANCI LITERATURY // LITERARY GIANTS

PARTNERAMI BLOKU SĄ: WYDAWNICTWO LITERACKIE, GW FOKSAL ORAZ WYDAWNICTWO CZYTELNIK.

KSIĄŻKI NA KILOGRAMY. Tanie kupowanie dla siłaczek i siłaczy. // BOOKS BY WEIGHT. Cheap snip for strongmen. Akcja realizowana wspólnie z Księgarnią Naukową im. Bolesława Prusa. Dwa razy dziennie można kupić tyle książek z zapasów księgarni, ile zmieści się na wadze. Kupujących poprosimy o przekazanie jednego wybranego tomu bibliotece w mieszkaniu terapeutycznym. // Together with Prus Bookshop we invite you to join our action and buy books by weight. Get as much as you can handle twice a day. You are welcome to offer one book to a therapeutic home library. SOBOTA / SATURDAY 10.00-12.00 ORAZ 16.00-18.00, KSIĘGARNIA NAUKOWA IM. BOLESŁAWA BRUSA, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 7

RĘKOPIS, KTÓRY MÓWI. Jak czytać przeszłość. // TALKING MANUSCRIPT. How to read the past. Rozmowa ze specjalistami, którzy badają tajemnice starych rękopisów oraz z edytorami, którzy opracowują je do druku. O tym, co kryje w sobie pismo, czy warto zwracać uwagę na styl i jak czas chroni dawne sekrety. Rozmawiają: Ewa Dubas-Urwanowicz Ewa, Jerzy Kaliszuk. Prowadzi Katarzyna Borowiecka. // Old manuscripts and their secrets revealed by specialists and editors of the old time writing.SOBOTA / SATURDAY 12.00-13.30, KSIĘGARNIA IM. B. PRUSA, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 7

MOJA WALKA. Spotkanie z Karlem Ove Knausgardem. // MY STRUGGLE. Meeting with Karl Ove Knausgard. Autobiograficzną powieść Karla Ove Knausgarda krytycy nazwali norweską wersją "W poszukiwaniu straconego czasu" Marcela Prousta. W rodzinnej Norwegii co szósty mieszkaniec postawił tę książkę na swojej półce. Nie obyło się bez skandali i pozwów ze strony urażonej rodziny. Czytanie bez znieczulenia. Prowadzi: Paweł Goźliński. // Autobiographical novel written by Karl Ove Knausgard, the critics called it Norwegian response of Marcel Proust's „In Search of Lost Time". The book read by every sixth Norwegian caused real scandal in a peaceful country. Reading without anesthesia., SOBOTA / SATURDAY 15.00-17.00, DOM ARTYSTY PLASTYKA, UL. MAZOWIECKA 11

BEZ RĘKAWICZEK. Spotkanie z Jonasem Gardellem. // WITHOUTH GLOVES. Meeting with Jonas Gardell. Pisarz, komik i showman. Nazywany "nadwornym homeseksualistą Szwecji", wyklinany i ceniony. Spotkanie z autorem głośnej powieści "Nigdy nie ocieraj łez bez rękawiczek", okrzykniętej gejowską lovestory. Prowadzi Katarzyna Tubylewicz. // They love to hate him. Meet the controversial author of Swedish most famous gay lovestory, NIEDZIELA / SUNDAY 13.00-14.30, DOM ARTYSTY PLASTYKA, UL. MAZOWIECKA 11

HA-HA! KOGO ŚMIESZY ADOLF H. Spotkanie z Timurem Vermesem i // HA-HA! WHO MAKES JOKES ON ADOLF H. Meeting with Timur Vermes. Czy zło jest zabawne? Kto się śmieje z Hitlera? I kiedy dowcip jest dobrą lekcją historii? Spotkanie z niemieckim pisarzem Timurem Vermesem, autorem bestsellerowej powieści "On wrócił". Prowadzi Adriana Prodeus. // Is evil laughable? Who makes jokes on Hitler? Meet German writer Timur Vermes, author of bestselling satire „Look Who's Back"., NIEDZIELA / SUNDAY 17.00-18.30, DOM ARTYSTY PLASTYKA, UL. MAZOWIECKA 11

W POSZUKIWANIU POWIEŚCI DOSKONAŁEJ. Świat kontra literaci. // IN SEARCH OF A PERFECT NOVEL. The universe versus the writers. Czy możliwe jest dziś pisanie powieści? O gustach czytelników i marzeniach pisarzy, konwencjonalnych pomysłach i nowoczesnych konstrukcjach. Rozmawiają Gavin Extence i Ignacy Karpowicz. Prowadzi Juliusz Kurkiewicz. // Is it still possible to write a novel? Is novel what readers truly want? Two writers face the question: Gavin Extence and Ignacy Karpowicz. NIEDZIELA / SUNDAY 15.00-16.30, DOM ARTYSTY PLASTYKA, UL. MAZOWIECKA 11

WARSZAWA ZŁEGO // WARSAW BAD. Zło w mieście. Powojenne pejzaże, życie na gruzach, przestępcy na ulicach. Niebezpieczna Warszawa lat 50., zapisana w najsłynniejszej powieści Leopolda Tyrmanda. Wspólne oglądanie i rozmowa o wystawie  "Ulice Złego". Prowadzą Joanna Pogorzelska i Cezary Polak. // The bad and the city. Afterwar landscapes, living among ruins, deliquents on the streets. Warsaw of the 50's portrayed in Leopold Tyrmand's most famous novel and exhibition, NIEDZIELA / SUNDAY 15.00-16.30, MUZEUM LITERATURY, RYNEK STAREGO MIASTA 20

CAŁY TEN IWASZKIEWICZ

PARTNEREM WYDARZEŃ JEST MUZEUM IM. A. I J. IWASZKIEWICZÓW W STAWISKU ORAZ WKD

IWASZKIEWICZ W KADRZE. Pokaz kronich filmowych. // IWASZKIEWICZ NEWSREEL SHOW. Wybór kilkunastu kronik filmowych z archiwów Filmoteki Narodowej z lat 1947-1980. Jarosław Iwaszkiewicz: znany literat, poseł na sejm i człowiek domowy. Targi książki, oficjalne delegacje i ukochane Stawisko. // A selection of newsreels from the National Film Archive showing Jarosław Iwaszkiewicz - the famous writer, MP and a home-bird. SOBOTA / SATURDAY 17.00-18.00, SCHODY RUCHOME PRZY TRASIE W-Z, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCI 89

IWASZKIEWICZA SPRAWY OSOBISTE. Maraton literacki z udziałem gwiazd// IWASZKIEWICZ: PRIVATE MATTERS. Literary marathon with celebrities. Maraton czytania i interpretowania utworów znakomitego prozaika i poety. Sześć godzin, dwanaście utworów, kilkunastu słynnych ludzi. Utwory najpopularniejsze oraz zaskakujące, jeszcze nieodkryte. W scenerii Zamku Królewskiego i trasy W-Z. Na ruchomych schodach - w górze, w dole i pomiędzy. Nazwiska gwiazd ogłosimy wkrótce. // „Jarosław Iwaszkiewicz: faces and masks" – reading marathon of the works by an outstanding author. Six hours, twelve pieces and a dozen of celebities in an uncommon scenery: moving staircase to W-Z Route with a view of Royal Castle. SOBOTA / SATURDAY 18.00-24.00, SCHODY RUCHOME PRZY TRASIE W-Z, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 89

LITERACKI RETRO-PIKNIK W STAWISKU. Spotkanie w domu pisarza // LITERARY RETRO PICNIC AT STAWISKO.  The secrets of Iwaszkiewicz family residence. Spotkanie z Jarosławem Iwaszkiewiczem w dawnym stylu. Spotkania i rozmowy w rezydencji na Stawisku - sypialni, gabinecie i bibliotece. Badminton, krokiet i ulubione przekąski Iwaszkiewiczów. Stroje z epoki mile widziane. Prowadzi Magdalena Mikołajczuk, dziennikarka Programu 1 Polskiego Radia. Zapisy: spotkania@big-book.pl // Just like in the old days - rendez-vous with Jarosław Iwaszkiewicz. Visit his  residence, play badminton, treat yourself to something fancy. Old fashioned costumes welcome. Please subscribe: spotkania@big-book.pl. NIEDZIELA / SUNDAY 12.00-15.00, PODKOWA LEŚNA, UL. GOŁĘBIA 1. Uwaga: do Stawiska można dojechać bezpłatnie koleją WKD dzięki specjalnemu biletowi Big Book Festival. Pobierz go tutaj: http://bigbookfestival.pl/bbf_biletWKD_net.jpg. Bilety dostępne będą także w Centrum Festiwalowym w Pasażu Wiecha od 2 czerwca oraz podczas wszystkich spotkań BBF - pytajcie wolontariuszy.

ŚWIAT I LUDZIE // WORLD & PEOPLE

WITAJCIE W EUROPIE. Przypisy do transformacji. // WELCOME TO EUROPE. Glosses on transition. Młodzi reporterzy, badacze i pisarze wymieniają opowieści i obserwacje z bliskiej zagranicy, która - podobnie jak Polska - od ćwierćwiecza jest "w drodze do Europy". O transformacji na peryferiach - zmianach na wschodnich i południowych rubieżach europejskiej kultury, wspólnych aspiracjach i rozmaitych przeszkodach rozmawiają Małgorzata Rejmer i Ziemowit Szczerek. Pyta równie młody Michał Nogaś. // Young Polish authors exchange tales and thoughts on 25 years of changes in Eastern and Southern parts of the continent. Does "joining Europe" feel  the same for Bukarest, Warsaw and Kiev? SOBOTA / SATURDAY 15.00-16.30, DWORZEC ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50.

DONIESIENIA Z KRAJU. Reportaż społeczny 1989-2014. // NOTES ON THE COUNTRYSIDE. Social reportage 1989-2014. Najsłynniejsze reportaże społeczne ostatnich 25 lat. Wiadomości z prowincji i wielkich miast, małe wydarzenia i duże afery. Głosy z daleka, bliskie dramaty. Spotkanie z reporterami, którzy dokumentują polskie życie. Goście: Lidia Ostałowska, Juliusz Ćwieluch, Anna Sekudewicz. Prowadzi Michał Nogaś. // The voices from near and far. Meet reporters who've been documenting Polish everyday life for the last 25 years. SOBOTA / SATURDAY 17.00-18.30, DWORZEC ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

DEPESZE ZAGRANICZNE. Reporter na marginesie świata. // FOREIGN DISPATCH. Reporter on the fringe of the world. Dlaczego interesujemy się dalekim światem? Po co reporterzy opowiadają nam o RPA, Ugandzie i Rosji? Czy globalna wioska kurczy się, czy rozrasta? Rozmowa o sensie zagranicznego reportażu z jego autorami. Goście: Wojciech Jagielski, Jacek Hugo-Bader i Barbara Włodarczyk. Prowadzi Michał Nogaś. // Why care about the faraway world? Authors of foreign reportage prove its importance .NIEDZIELA / SUNDAY 14.00-15.30, DWORZEC ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

PROSTO Z SALI SĄDOWEJ. Od Sprawy Gorgonowej do Masy. // STRAIGHT FROM THE COURT. From Gorgonowa Case way up to Masa the gangster. Historia reportażu sądowego w pigułce. Od Sprawy Gorgonowej do rewelacji polskiego gangstera Masy. Reportażyści, dokumentaliści i sprawozdawcy sądowi tworzą prawdziwą opowieść o tym, jak działa wymiar sprawiedliwości. Goście: Monika Piątkowska, Michał Majewski, Katarzyna Bonda, Maciej Duda. Prowadzi Kamila Baranowska. // History of investigative journalism in a nutshell. Reporters and documentarists show the true face of Polish judiciary. NIEDZIELA / SUNDAY 16.00-17.30, DWORZEC ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

JEJ PORTRET. WARSZAWA W FILMIE I POWIEŚCI  // LADY BE GOOD. WARSAW IN FILM AND LITERATURE. Warszawa jako podmiot literacki. Najsłynniejsze historie ze stolicą w tle – filmy i książki, które nie mogłyby powstać, gdyby nie ona // Warsaw as a protagonist of famous books and films. Rozmawiają: Wiesław Godzic, Agnieszka Ogonowska, Karol Mórawski, Michał Cichy. Prowadzi Małgorzata Kwiecień. NIEDZIELA / SUNDAY 18.00-19.30, DWORZEC ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

KINO I FOTOGRAFIE NA DWORCU:

HRABAL: POKAZ FILMÓW DOKUMENTALNYCH  -„Makabratura" i  „Nudne popołudnie" // HRABAL. DOCUMENTARY SCREENING. Czeski pisarz w filmach. 100. urodziny autora. // Czech author born 100 years ago in archive films. SOBOTA / SATURDAY 18.30-19.00 DWORZEC WARSZAWA ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

HRABAL: OBRAZ I DŹWIĘK // HRABAL. SOUNDS & PHOTOS Fotograficzne wspomnienie czeskiego pisarza w stulecie urodzin. // Photographic memories of the author 100 years after his birth. NIEDZIELA / SUNDAY 19.30-20.00 DWORZEC WARSZAWA ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

Partnerem pokazów jest Czeskie Centrum.

KINO WOLNOŚĆ.

Dreszcze Reż. Wojciech Marczewski - pokaz na dworcu // FREE cinema. Shivers (1981) Połowa lat 50-tych, nastolatki na obozie indoktrynacyjnym. Dziecięca wrażliwość w zderzeniu ze stalinizmem. Znakomity film już dzień po premierze zakazany przez komunistyczną cenzurę. SOBOTA/ SATURDAY  19.00 DWORZEC ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

Przypadek. Reż. Krzysztof Kieślowski - pokaz na dworcu // FREE CINEMA. Coincidence (1981). Witek próbuje wskoczyć do ruszającego pociągu. Od tego, czy zdąży, zależy wszystko. Trzy alternatywne wersje jego życia splatają się w zaskakującym zakończeniu. Filozofia i polityka w mistrzowskim filmie, zatrzymanym przez cenzurę na sześć długich lat. NIEDZIELA/ SUNDAY 20.00 DWORZEC ŚRÓDMIEŚCIE, AL. JEROZOLIMSKIE 50

Partnerami pokazów są: Fundacja Kino Polska, Cyfrowe Repozytorium Filmowe, telewizja Kino Polska. Pokaz jest częścią objętego Patronatem Prezydenta RP projektu Kino Wolność.

MIASTO KOBIET // WOMEN'S WORLD

UZALEŻNIONIA. Zapiski z życia w nałogu. Spotkanie z Sonją Vukovic // AFTERLIFE. Notes on addiction. Spotkanie z Sonją Vukovic, autorką wywiadu rzeki "Christiane F. Życie mimo wszystko", jedyną dziennikarka, z którą od wielu lat rozmawiała najsłynniejsza narkomanka świata. Christiane F. W latach 70.tych zyskała sławę dzięki książce "My dzieci z Dworca Zoo. Dziś opowiada, jak przetrwała ostatnie 30 lat. Prowadzi Rafał Betlejewski.  // Listen to Sonja Vukovic who followed the story of most famous teenage drug addict of "We Children of Bahnhof Zoo". Who is Christiane F. today, 30 year after? SOBOTA / SATURDAY, 14.00-15.30, BAR STUDIO, PLAC DEFILAD 1, PAŁAC KULTURY I NAUKI. Partnerem spotkania jest Wydawnictwo Iskry.

SOLIDARNOŚĆ WEDŁUG KOBIET. Debatują: Penn, Gluza, Niewińska, Wujec.  // DEBATE: SOLIDARITY ACCORDING TO WOMEN. Historia opozycji demokratycznej w Polsce to przede wszystkim opowieść o mężczyznach. Zaangażowanie pań pozostało niewidoczne. Czas to zmienić. Porozmawiajmy o kobietach – o ich roli w budowaniu demokracji. Gdzie jest ich pełno, a gdzie wciąż za mało. Debata z udziałem Shany Penn, autorki książki "Sekret Solidarności" oraz Ludwiki Wujec, Aleksandry Niewińskiej i Alicji Wancerz-Gluzy. Debatę powadzi Maria Klaman, Krytyka Polityczna. // History belongs to men – time to change this view. Shana Penn, author of „Solidarity's Secret" and other ladies  debate women's role in democracy. SOBOTA / SATURDAY 16.00-17.30, BAR STUDIO, PLAC DEFILAD 1, PAŁAC KULTURY I NAUKI. Partnerem debaty jest Krytyka Polityczna.

SOLIDARNOŚĆ WEDŁUG KOBIET. Przedpremierowy pokaz filmu. // SOLIDARITY ACCORDING TO WOMEN. Film preview screening. Pełnometrażowy film dokumentalny w reżyserii Marty Dzido i Piotra Śliwowskiego - fragmenty. Opowieść o zapomnianych bohaterkach solidarnościowej rewolucji, ale też ich portret współczesny. System się zmienił, ale one wciąż walczą o lepszą rzeczywistość. Bohaterkami filmu są: Henryka Krzywonos - Strycharska, Barbara Labuda, Helena Łuczywo, Jadwiga Staniszkis i wiele innych. // Documentary film by Marta Dzido showing forgotten women heros of Solidarity in the 80's and nowadays. The system has changed, but they still fight for better future.SOBOTA / SATURDAY 18.00-20.00, BAR STUDIO, PLAC DEFILAD 1, PAŁAC KULTURY I NAUKI. Partnerem pokazu jest Krytyka Polityczna.

ZAKAZANY JĘZYK. Kobiety o erotyce. // FORBIDDEN LANGUAGE. Women and erotica. Tylko dla kobiet, tylko w półmroku. Zakazane słowa, pożądanie, głosy miłości. Tematy tabu i ukryte pragnienia. Anaïs Nin i Michalina Wisłocka tworzą nowy język. Kobiety mówią o erotyce. Bez tajemnic. Rozmawiają: Ewa Wołkanowska Kołodziej, Iza Klementowska, Violetta Ozminkowsky, Agnieszka Taborska. Prowadzi Anna Luboń. //  Female authors who broke the silence about eroticism. Secret desires and revealed taboos. For women only. NIEDZIELA / SUNDAY 18.00-19.30, BAR STUDIO, PLAC DEFILAD 1, PAŁAC KULTURY I NAUKI Partnerem spotkania jest wydawnictwo Prószyński Media.

SŁOWA I SŁÓWKA // MORE THAN WORDS

SZWEDZKI DLA POCZĄTKUJĄCYCH. Sparing literacki.  // SWEDISH FOR BEGINNERS. Literary sparing. Bitwa na tłumaczenia. Literacki sparing. Strofy Abby przeciw wersom Strindberga. Lindgren kontra Mankell. Spotkanie amatorów, którzy chcą spróbować sił jako tłumacze z języka szwedzkiego. Sportowe oblicze literatury. Rywalizacja dwóch drużyn,  wspieranych przez  doświadczone tłumaczki – Katarzynę Tubylewicz I Dominikę Górecką. Obowiązują zapisy do dwóch drużyn: spotkania@big-book.pl. Limit zapisów - 20 osób. // Swedish battle in translation: Abba versus Strindberg, Lindgren vrsus Axelsson. All amateur translators armed with Swedish words are welcome! Subscription required for two teams (limited space of 20 persons): spotkania@big-book.pl, SOBOTA / SATURDAY 16.00-17.30, AMBASADA SZWECJI, UL. BAGATELA 3. Partnerem wydarzenia jest Ambasada Szwecji, Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku, festiwal Odnalezione w tłumaczeniu, Instytut Polski w Sztokholmie. Dla publiczności - obserwatorów i kibiców - wstęp wolny.

OD STÓP DO SŁÓW. Pierwszorzędny humor polski:Od Picadora do Kabaretu Starszych Panów. // MEET THE WIT. First-rate Polish jest of the classic cabarets. Od Picadora do Kabaretu Starszych Panów. Skecze, monologi i satyry. Hemar, Jaroszy, Tuwim, Osiecka, Przybora, Wasowski. i inni.Czym były słynne szopki, kto wymyślił Cyrulika, czego nie cierpiała Kalina Jędrusik i czy Osiecka bywała zabawna. Spotkanie z humorem z najwyższej półki. Janusz R. Kowalczyk, Paweł Szlachetko, Wojciech Kałużyński. Prowadzi Magdalena Mikołajczuk, dziennikarka Programu 1 Polskiego Radia. // Top shelf sense of humour. The history of the best sketches, monologues, biting satires and witty cartoons. SOBOTA / SATURDAY 14.00-15.30, KSIĘGARNIA IM. B. PRUSA, KRAKOWSKIE PRZEDMIEŚCIE 7

KANAPA NA RYNKU. Spotkanie z laureatką nagrody Europejski Poeta Wolności Dortą Jagić. // COUCH ON THE MARKET. Meeting with Dorta Jagić. Spotkanie z chorwacką poetką Dortą Jagić, laureatką tegorocznej edycji międzynarodowego konkursu EUROPEJSKI POETA WOLNOŚCI za tomik „Kanapa na rynku". Prowadzi Kazimiera Szczuka. // Meeting with Croatian author Dorta Jagić, winner of international competition EUROPEAN POET OF FREEDOM for "Couch on the market".NIEDZIELA / SUNDAY 15.00-16.30, BAR STUDIO, PLAC DEFILAD 1, PAŁAC KULTURY I NAUKI. Partnerem spotkania jest Nagroda Europejski Poeta Wolności.

DUŻE SŁOWA. Poeci czytają swoje utwory. Pokój audio. // BIG WORDS. Poets read their lines. Audio room. Jarosław Iwaszkiewicz, Zbigniew Herbert, Julian Tuwim, Halina Poświatowska i Wisława Szymborska. Prawdziwe głosy. Najsłynniejsze wiersze czytane i interpretowane przez autorów. Posłuchaj nieznanych nagrań z archiwum Polskiego Radia. // Great poets reading and interpreting their own works. Listen to unknown Polish Radio archive recordings.SOBOTA-NIEDZIELA / SATURDAY-SUNDAY 11.00-18.00, DOM TOWAROWY BRACI JABŁKOWSKICH, UL. BRACKA 25.

ĆWICZENIA TERENOWE // FIELD GAMES

Z wizytą u Marii Dąbrowskiej // Visit Madame Dąbrowska. Polska Virginia Woolf. Mistrzyni stylu i życia. W kwiatach kochała się równie mocno w kwiatach co w ludziach, bez względu na płeć. W przerwach od pisania chodziła na ślizgawkę. Zajrzyjcie na herbatkę na Polną. Literacki spacer po rezydencji Marii Dąbrowskiej. Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl // Virginia Woolf of Polish literature. Master of style and life who adored skating at work intervals. Have some tea at her cosy residence. Subscription required spotkania@big-book.pl, SOBOTA / SATURDAY 12.00-12.30, ul. Polna 40/31.

Z wizytą u Stefana Żeromskiego // Visit Monsieur Żeromski. Na Zamku Królewskim mieszkali nie tylko królowie. Na 120 metrach urządził się tu autor „Przedwiośnia" wraz z rodziną. A Reymont, Tuwim, Stryjewski wpadali nie tylko z literacką wizytą. Literacki spacer przez życie i twórczość mistrza pozytywizmu.Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl // Not only kings lived in this caste. Visit a magnificent 120 square meters appartement at the Royal Castle, that once belonged to Stefan Żeromski, fabulous novelist. Subscription required: spotkania@big-book.pl, SOBOTA / SATURDAY 14.00-15.30, ZAMEK KRÓLEWSKI, Plac Zamkowy 4 (przy bramie głównej // main gate).

Z wizytą u Władysława Broniewskiego // Visit Monsieur Broniewski. Równie dobrze władał bronią, co piórem. Tłumaczył rosyjskie bajki, songi Brechta, walczył u boku Andersa, a w Jerozolimie założył pismo literackie. Uczył naród zakładać bagnet na broń. Państwo odwdzięczyło mu się nietuzinkową willą. Literacka wizyta w rezydencji Władysława Broniewskiego.Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl. He was as good in fighting as he was in writing. A poet who translated Russian fairy tales, went to war and established a literary magazine in Jerusalem. The state offered him a pretty villa which you are welcome to visit. Subscription required: spotkania@big-book.pl, NIEDZIELA / SUNDAY 17.00-18.00, ul. Jarosława Dąbrowskiego 51

W SALONIKU BOYA // Visit Monsieru Boy. Mnich i deprawator, wielki pisarz i autor drobnych „Słówek", publicysta i genialny tłumacz – to jedna i ta sama osoba, czyli Tadeusz Żeleński vel Boy. Czy pod maską tego prześmiewcy można znaleźć duszę wrażliwego artysty? Jak mógł mieszkać lekarz śniący po nocach o żonie Przybyszewskiego? Musicie się przekonać sami. Zapraszamy do Salonu Boya. Oprowadza Wiesław Uchański. // Great author of prose and poetry, ironic yet vulnerable celebrity of the past. Have a look at his place. Obowiązują zapisy // subscription: spotkania@big-book.pl. SOBOTA / SATURDAY 16.30-18.00, ul.Smolna 11 (siedziba Wydawnictwa Iskry).

NA TROPIE KAWIARNI LITERACKICH // Tracing literary cafes. Literaci przy kawie: Ziemiańska, Pod Pikadorem, Kresy, Pod Wróblem i inne. Legendarne miejsca, wielkie romanse i wiersze na serwetkach. Spacer śladami kwiarnianej literatury dwudziestolecia międzywojennego. Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl. Początek trasy: Rondo de Gaulle'a, pomnik marszałka. // Writers taking coffee. Pay a visit to the legendary literary cafes where the biggest love affairs took place. Subscription required:spotkania@big-book.p, Starting point: de Gaulle Circle, by the monument. NIEDZIELA / SUNDAY 13.00-14.30.

PO ŚLADACH AGNIESZKI OSIECKIEJ. // Following Agnieszka Osiecka. Agnieszka Osiecka pisała z nudów i zwykle dla żartu, a był wtedy maj i pachniała Saska Kępa. Trasę zaczyna lampka koniaku przy ulicy Francuskiej 31. A dalej poprowadzi piosenka. Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl. Poczatek trasy: Rondo Waszyngtona, przy Galerii Milano. //Agnieszka Osiecka wrote out of boredom and in jest. Let's start this literary walk just as this remarkable songwriter did – having a glass of cognac at 31 Francuska Street. Subscription required spotkania@big-book.pl, Starting point Washington Circle, by Milano gallery. NIEDZIELA / SUNDAY 15.00-16.30.

W SAMO POŁUDNIE. Rekord świata w czytaniu. // HIGH NOON. World Reading Record. Bicie rekordu świata w liczbie osób czytających jednocześnie na wolnym powietrzu. Każdy z uczestników zostanie zarejestrowany, otrzyma numer i odda się czytaniu wśród innych miłośników literatury. Przynieś ulubioną książkę lub wypożycz z plenerowej czytelni. // Let's beat a record in number of people reading simultaneously in open air. Everyone taking part in the game will be registered with a number. Bring your favourite book or get one from our outdoor library. NIEDZIELA / SUNDAY, 12.00-12.30, REJESTRACJA / REGISTRATION STARTS 11.00, PASAŻ WIECHA U ZBIEGU Z UL. CHMIELNĄ

DLA MAŁYCH I DUŻYCH // BIG & SMALL

PARTNERAMI BLOKU SĄ: STACJA MURANÓW, WYDAWNICTWO WYTWÓRNIA, WYDAWNICTWO ZAKAMARKI ORAZ KRYTYKA POLITYCZNA.

SMAK POKOLEŃ. Rodzinne gotowanie wspomnień. // GENERATION TASTE. Family memories boiling. Jak smakuje bliskość? Czy w jedzeniu można przechować szczęśliwe chwile? Siła kuchennych tradycji i rodzinnych przepisów objawi się podczas międzypokoleniowego gotowania pierogów nadziewanych wspomnieniami. Prowadzą Magda i Paweł Bravo. Zapraszamy duety: dorosły opiekun z dzieckiem od lat 5. Zapisy: spotkania@big-book.pl // Family cooking workshop. Let's stuff dumplings with love and memories. Duets of a parent and a kid (5+) are welcome. Subscription required: spotkania@big-book.pl, SOBOTA / SATURDAY 12.00-14.00, STACJA MURANÓW, UL. ANDERSA 13

WSPÓŁPRACA. Przewodnik dla dzieci. // COOPERATION. G. Współpraca to wspólne mycie samochodu i rozstawiony razem namiot. Wspólnie upieczone ciasto lepiej smakuje, a zbudowany we dwoje szałas lepiej się trzyma. Na co dzień współpracują też mrówki, pszczoły i słonie. A ludzie razem dokonują wielkich rzeczy. Warsztaty dla dzieci od 8 do 13 lat. Prowadzą Ewa i Elżbieta Okroy.  Zapisy: spotkania@big-book.pl // Cake baked together tastes better. Let's learn from ants and bees, together we can create big things. Workshops for kids (8 to 13). Subscription required: spotkania@big-book.pl, SOBOTA / SATURDAY 16.00-17.30, STACJA MURANÓW, UL. ANDERSA 13

WIEM, CO KUPUJĘ. Jak pragnąć i kupować mądrze. // I KNOW WHAT I'M BUYING. How to choose and shop wisely. Guidebook for children. Ile kosztuje przyjemność i czego nie można mieć za pieniądze? Kiedy lepiej się z kimś podzielić i po co oszczędzać? Zabawa plastyczna i finansowa dla dzieci od 6 do 9 lat. Prowadzi Magda Bravo. Zapisy: spotkania@big-book.pl // What money can't buy and how to be a smart economist –  workshop on sharing and spending for kids (6 to 9). Subscription required: spotkania@big-book.pl, NIEDZIELA / SUNDAY 11.00-13.00, STACJA MURANÓW, UL. ANDERSA 13

RODZINNE BAJKOPISANIE. Opowieść tworzona na żywo. // FAMILY STORYTELLING. A tale created live. Oto bajka samograjka. Mali i duzi improwizują, tworząc opowieść, która plecie się i snuje aż do szczęśliwego zakończenia. Kasia Stoparczyk zaprasza do wspólnego pisania niestworzonych historii. Czekamy na duety: dorosły opiekun z dzieckiem od lat 5. Prowadzi Kasia Stoparczyk. Obowiązują zapisy.  spotkania@big-book.pl // Feel free to improvise and create a story live. Kasia Stoparczyk invites duets of a parent and a kid (5+) to make up a fairytale with happy ending. Subscription required: spotkania@big-book.pl, NIEDZIELA / SUNDAY 14.00-15.30, STACJA MURANÓW, UL. ANDERSA 13

SŁOWA, KTÓRYCH NIE MA. Wymyślanie nowego języka. // WORDS THAT AREN'T THERE. Let's invent a new language. A gdyby tak krzesło nazywało się blombadur, zaś tamburyn został niwlokiem? Jaki byłby świat, gdybyśmy opisali go na nowo? I co by było, gdyby słowa... rosły na drzewach? Kasia Stoparczyk zaprasza do zabawy w duetach: dorosły opiekun z dzieckiem od lat 5. Prowadzi Kasia Stoparczyk. Obowiązują zapisy: spotkania@big-book.pl // Try to describe the world with your own, made up words. Kasia Stoparczyk invites duets of a parent and a kid (5+) to call known stuff with unknown names. Subscription required: spotkania@big-book.pl, NIEDZIELA / SUNDAY 16.00-17.30, STACJA MURANÓW, UL. ANDERSA 13

LEŻAKOWANIE Z CZYTANKAMI // EASY READING, SOBOTA-NIEDZIELA / SATURDAY-SUNDAY, 11.00-18.00

LITERATURA DLA KUCHAREK // KITCHEN STORIES

GURUME MENGA: MANGA SMAKOSZY – japoński komiks kulinarny // GURUME MANGA. JAPANESE COOKING COMIC BOOK. „Gurume" to japońska wymowa „gourmet". Komiksy o filetowaniu ryb, uprawie wina, włoskiej restauracji i przygodach kulinarnych to rozbudowana dziedzina literatury. Wykład Magdaleny Tomaszewskiej-Bolałeks, pecjalistki w dziedzinie kuchni japońskiej i jej związków z kulturą Japonii i rozmowa z obserwatorką cywilizacji japońskiej.   // "Gurume" is a Japanese word for "gourmand". Comic books on filleting a fish, wine cultivation, Italian restaurant and culinary adventures is a whole big field in literature. Lecture and conversation with a specialist in Japanese Cuisine with its relations to Japanese culture and inquisitive observer of Japanese civilization.SOBOTA/SATURDAY 15.00-16.30 BAR PRASOWY, MARSZAŁKOWSKA 10/16

MIĘDZY LITERATURĄ FAKTU A KLUBEM WZAJEMNEJ ADORACJI. Polska recenzja kulinarna po 1989 roku.  // BETWEEN NON-FICTION AND MUTUAL ADMIRATION CLUB. Polish Culinary Review After '89. Po 1989 roku recenzja kulinarna jako gatunek literacki odrodziła się w Polsce po półwieczu nieistnienia. Co nią jest, a co ją udaje? Czy istnieje nadal? Dyskusja praktyków i co ciekawsze teksty. Ola Lazar, Piotr Bikont, Łukasz Modelski. // Since 1989, we have witnessed revival of culinary review as a literary genre after half a century of its non existence. What it really is and what just pretends to be a culinary review? Practicians debate  with some highly interesting texts on the agenda.  SOBOTA / SATURDAY 17.00-18.30

JAKI SMAK, TAKA CYWILIZACJA. Dumas, Balzac, Grimod de la Reyniere – początki francuskiej krytyki kulinarnej // LIKE TASTE, LIKE CIVILISATION. Dumas, Balzac, Grimod de la Reyniere – the ABC of French Culinary Criticism. Autorzy literatury francuskiej XIX wieku stworzyli kanon pisania o jedzeniu, który oddziałał na Europę. Od „Wielkiego słownika kuchni" Alexandre'a Dumas, poprzez szczegółowe opisy restauracji w „Komedii ludzkiej" po początki recenzji kulinarnych. Rozmowa czytelników. Prowadzą Wanda Klenczon i Łukasz Modelski. // Authors of 19th Century French Literature created a culinary writing style which became a canon for the rest of Europe. From the "Great Dictionary of Cuisine" by Alexandre Dumas, through detailed descriptions of restaurants in "The Human Comedy" to the beginnings of culinary reviews. The readers' talk. NIEDZIELA / SUNDAY 15.00-16.30

KUCHNIA TRANSFORMACJI. Od parówek po kanadyjsku do kurczaka z ananasem.  // TRANSFORMATION CUISINE. From Montréal-style Hot Dogs to Pineapple Stuffed Chicken. Kultura kulinarna gospodarki niedoboru, kuchenne wynalazki stanu wojennego, poszukiwania lat 80. i eklektyczna kuchnia okresu transformacji. Literatura kulinarna i egzotyczne przepisy we wspomnieniach gotujących świadków epoki i otwartych warsztatach. Goście: Tessa Caponi-Borawska, Juliusz Donajski, Bogusław Deptuła. Prowadzi Łukasz Modelski. // Culinary culture in times of deficiency, Martial War culinary inventions, explorations in '80 and eclectic cuisine of transformation. Culinary literature and exotic recipes recalled in memories by cooking witness of those charming times and discovered together in open workshops. NIEDZIELA / SUNDAY 17.00-19.00

Wszystkie informacje o festiwalu na www.bigbookfestival.pl

TRANZYT // TRANSIT

Pozostało 100% artykułu
Literatura
Stanisław Tym był autorem „Rzeczpospolitej”
https://track.adform.net/adfserve/?bn=77855207;1x1inv=1;srctype=3;gdpr=${gdpr};gdpr_consent=${gdpr_consent_50};ord=[timestamp]
Literatura
Reiner Stach: Franz Kafka w kleszczach dwóch wojen
Literatura
XXXII Targi Książki Historycznej na Zamku Królewskim w Warszawie
Literatura
Nowy „Wiedźmin”. Herold chaosu już nadchodzi
Materiał Promocyjny
Bank Pekao wchodzi w świat gamingu ze swoją planszą w Fortnite
Literatura
Patrycja Volny: jak bił, pił i molestował Jacek Kaczmarski