Najnowszy tom wierszy Wisławy Szymborskiej – „Tutaj” – znalazł się na pierwszym miejscu listy najlepszych książek poetyckich zamieszczonej przez dodatek literacki „Babelia” hiszpańskiego dziennika „El Pais”. Wszelkie rekordy popularności noblistka bije we Włoszech.
– Jej książki sprzedały się u nas w łącznym nakładzie ok. 100 tys. egz. – powiedział „Rz” Pietro Marchesani, włoski polonista i tłumacz Wisławy Szymborskiej. – Nie znam innego współczesnego poety, który mógłby się poszczycić podobnym rezultatem. Pani Szymborska przyćmiła zarówno Zbigniewa Herberta, jak i Czesława Miłosza. W kulturze włoskiej funkcjonuje nie tylko w obrębie poezji. Niedawno w publicznym wystąpieniu jej wiersz cytował Roberto Saviano, autor głośnej „Gomorry”. Z kolei Benedetta Tobagi, córka zamordowanego przez Czerwone Brygady dziennikarza Waltera Tobagi, zatytułowała swą książkę „Jak mi prędko bije twoje serce”. To wers z wiersza „Wszelki wypadek”. Wisława Szymborska jest często zapraszana do Włoch. Ostatnio przez Umberta Eco.
– Zdarza się, że gdy premier Berlusconi wygłosi kolejne kontrowersyjne zdanie, włoscy dziennikarze proszą panią Wisławę o zajęcie stanowiska – wyjaśnia Michał Rusinek, poeta i sekretarz noblistki. – Również Holendrzy traktują ją jak własną poetkę. Jej wiersz trafił do podręcznika języka flamandzkiego dla młodzieży. Z kolei syn Clare Cavanagh, tłumaczki na angielski, powiedział, że docenił mamę dopiero wtedy, gdy przełożone przez nią „Lektury nadobowiązkowe” zobaczył w kawiarniach sieci Starbucks. Jak wiadomo, w Stanach Zjednoczonych w ten sposób rozpowszechnia się tylko bestsellery.
[wyimek]Polski reportaż, podobnie jak poezja naszych autorów, dąży do wielkiej metafory i stąd jego popularność [/wyimek]
– Fakt, że Amerykanie interesują się polską poezją, sygnalizował już Czesław Miłosz – mówi Julia Hartwig, której wiersze w ostatnich latach tłumaczono na angielski, włoski i hiszpański. – Myślę, że za mało mówi się u nas o tych niewątpliwych sukcesach polskiej literatury.