Reklama

Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska dla tłumaczy

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński zostali laureatami Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Publikacja: 08.04.2017 15:43

Piotr Paziński (fot. Michał Szymończyk)

Foto: materiały prasowe

Nagrody odebrali podczas piątkowej gali Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” w Muzeum Drugiej Wojny Światowej.

Danutę Cirlić-Straszyńską, znakomitą tłumaczkę z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego, uhonorowano za całokształt twórczości translatorskiej.

- To dzięki niej polski czytelnik mógł rozsmakować się w literaturze jugosłowiańskiej i postjugosłowiańskiej. Od przekładowego debiutu w roku 1966 wydała ponad 70 książek, nie licząc słuchowisk radiowych ani utworów publikowanych w czasopismach. Jako tłumaczka uprawia wszystkie gatunki literackie: prozę, poezję, eseistykę i dramat – przypominała w laudacji Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły Nagrody.

Tłumaczka w latach 1967-2006 wprowadziła na polski rynek wydawniczy Danila Kiša, Miloša Crnajskiego, Miodraga Bulatovicia, Milorada Pavicia, Bora Ćosicia. Z literatury chorwackiej przełożyła dziennik Julije Bebešicia, Slobodana Novaka, powieści Krsto Špoljara, książki Dubravki Ugrešić, Predraga Matvejevicia, a ostatnio Mariny Trumic. A z literatury Bośni i Hercegowiny m.in.: Stevana Tonticia i Izeta Sarajlicia.

Sama laureatka mówiła, że najważniejszym autorem stał się dla niej Danilo Kiš. Mija właśnie 50 lat od chwili, gdy przetłumaczyła jego pierwszą książkę, a ostatnio ukończyła jedenastą.

Reklama
Reklama

Nagrodę za całokształt twórczości przyznano podczas Spotkań, organizowanych przez Instytut Kultury Miejskiej, po raz pierwszy.

Natomiast nagrodę za przekład jednego dzieła odebrał Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” Szmuela Josefa Agnona.

- Piotrowi Pazińskiemu udała się sztuka niebywała - skutecznie wprowadził Agnona, pisarza prawie zupełnie nieznanego (istniał tylko jeden niewielki wybór jego opowiadań wcześniej) - do polszczyzny… Teraz otrzymaliśmy bogaty przegląd jego twórczości: od wczesnych przypowieści - po późne, znakomite opowiadania kojarzące się z Borgesem. Tym, co spaja ten zbiór, jest motyw Księgi i pracy pisarskiej, i postać skryby, który jest pojemną metaforą pisarza, badacza pisma, ale i tłumacza – mówiła podczas laudacji Justyna Sobolewska.

Laureat jest pisarzem, filozofem, tłumaczem, naczelnym redaktorem „Midrasza”. Za zbiór esejów pt. „Rzeczywistość poprzecierana” został nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia i wyróżniony nagrodą „Literatury na Świecie” im. Andrzeja Siemka. Przekładał także m.in. „Księgę liter” Lawrence’a Kushnera, eseje Davida Roskiesa oraz Amosa Oza i Fani Oz-Salzberger.

W tym roku do nagrody za przekład jednego dzieła zgłoszono 69 książek przekładanych z 18 języków. Nominację zyskało siedmiu tłumaczy. Oprócz Piotra Pazińskiego także Małgorzata Buchalik za przekład „Rosji” Maksyma Gorkiego, Jacek Giszczak za „Niedzielę, 4 stycznia” Lyonela Trouillota, Hanna Igalson-Tygielską za „Niedzielę życia Raymonda Queneau, Krzysztof Majer za przekład „Depeszy” Michaela Herra, Monika Muskała za „Tak. Wyjadacze” Thomasa Bernharda, Marcin Szuster za „Alfreda i Ginewrę” Jamesa Schuylera.

Literatura
„Lewandowski. Prawdziwy”. Szokująco wspaniała biografia
Literatura
Tajemnica tajemnic współpracy Soni Dragi z Danem Brownem i „Kodu da Vinci" w Polsce
Literatura
Musk, padlinożercy i pariasi. Wykład noblowski Krasznahorkaia o nadziei i buncie
Literatura
„Męska rzecz", czyli książkowy hit nie tylko dla facetów i twardzieli
Literatura
Azja w polskich księgarniach: boom, stereotypy i „comfort books”
Materiał Promocyjny
Działamy zgodnie z duchem zrównoważonego rozwoju
Reklama
Reklama
REKLAMA: automatycznie wyświetlimy artykuł za 15 sekund.
Reklama
Reklama