Reklama

Brytyjska tłumaczka Antonia Lloyd-Jones nagrodzona

Brytyjska tłumaczka została uhonorowana prestiżową Found in Translation Award za rok 2012

Publikacja: 25.07.2013 19:23

Antonia Lloyd-Jones

Antonia Lloyd-Jones

Foto: rp.pl, Monika Kuc mk Monika Kuc

Antonia Lloyd-Jones jest obecnie jedną z najlepszych i najaktywniejszych tłumaczek polskiej prozy i reportażu, m.in. książek Pawła Huelle, Ryszarda Kapuścińskiego, Olgi Tokarczuk, Wojciecha Jagielskiego.

W 2012 roku ukazało się aż siedem jej przekładów w angielskich wydawnictwach. „Ogromne wrażenie robi z jednej strony ich jakość, z drugiej – niezwykła wszechstronność tłumaczki. W jednym tylko roku opublikowała zbiór literackich opowiadań, powieść, biografię, reportaż i klasykę literatury młodzieżowej” – mówi Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki.

Jej ubiegłoroczne przekłady to książki: Pawła Huelle “Cold Sea Stories” (Comma Press), Jacka Dehnela “Saturn” (Dedalus Press), Zygmunta Miłoszewskiego “A Grain of Truth” (Bitter Lemon Press), Artura Domosławski ego „Ryszard Kapuściński, A Life” (Verso Books), Wojciecha Jagielskiego „The Night Wanderers” (Seven Stories & Old Street Publishing),Andrzeja Szczeklika “Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine” (Counterpoint Press), Janusza Korczaka “Kaytek the Wizard” (Urim Publications/Penlight Press).

Found in Translation Award przyznawana jest corocznie przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Wyróżnia się nią najlepszy przekład literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej w minionym roku. Zazwyczaj jest to nagroda za jedną książkę. Tym razem jury zdecydowało przyznać ją za całokształt dorobku.

Nagrodę ( 10 tys. zł), ufundowaną przez wydawnictwo W.A.B. Lloyd-Jones odbierze 15 listopada w London Review Bookshop w trakcie spotkania autorskiego z Jackiem Dehnelem.

Reklama
Reklama

Antonia Lloyd-Jones została uhonorowana Found in Translation Award po raz drugi. W 2008 roku dostała ją za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego

Niedawno tłumaczka otrzymała również  nominację do Science Fiction and Fantasy Translation Award za "Kajtusia czarodzieja" Janusza Korczaka.

 

Literatura
Gustaw Herling-Grudziński krytycznie o Mrożku, Wajdzie i Wałęsie
Materiał Promocyjny
Jak osiągnąć sukces w sprzedaży online?
Literatura
Czego nie chciał opowiedzieć Milan Kundera
Literatura
Platon, Hemingway i Szekspir wyrzucani z listy lektur w USA
Literatura
Sonia Draga: Bez księgarń zubożejemy wszyscy
Materiał Promocyjny
Presja dorastania i kryzys samooceny. Dlaczego nastolatki potrzebują realnego wsparcia
Reklama
Reklama
REKLAMA: automatycznie wyświetlimy artykuł za 15 sekund.
Reklama
Reklama