Antonia Lloyd-Jones jest obecnie jedną z najlepszych i najaktywniejszych tłumaczek polskiej prozy i reportażu, m.in. książek Pawła Huelle, Ryszarda Kapuścińskiego, Olgi Tokarczuk, Wojciecha Jagielskiego.
W 2012 roku ukazało się aż siedem jej przekładów w angielskich wydawnictwach. „Ogromne wrażenie robi z jednej strony ich jakość, z drugiej – niezwykła wszechstronność tłumaczki. W jednym tylko roku opublikowała zbiór literackich opowiadań, powieść, biografię, reportaż i klasykę literatury młodzieżowej” – mówi Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki.
Jej ubiegłoroczne przekłady to książki: Pawła Huelle “Cold Sea Stories” (Comma Press), Jacka Dehnela “Saturn” (Dedalus Press), Zygmunta Miłoszewskiego “A Grain of Truth” (Bitter Lemon Press), Artura Domosławski ego „Ryszard Kapuściński, A Life” (Verso Books), Wojciecha Jagielskiego „The Night Wanderers” (Seven Stories & Old Street Publishing),Andrzeja Szczeklika “Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine” (Counterpoint Press), Janusza Korczaka “Kaytek the Wizard” (Urim Publications/Penlight Press).
Found in Translation Award przyznawana jest corocznie przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Wyróżnia się nią najlepszy przekład literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej w minionym roku. Zazwyczaj jest to nagroda za jedną książkę. Tym razem jury zdecydowało przyznać ją za całokształt dorobku.
Nagrodę ( 10 tys. zł), ufundowaną przez wydawnictwo W.A.B. Lloyd-Jones odbierze 15 listopada w London Review Bookshop w trakcie spotkania autorskiego z Jackiem Dehnelem.