Reklama
Rozwiń

Anglojęzyczne stanowisko nie zawsze dodaje splendoru

W poprzednim felietonie opisałem kilkanaście dość wyjątkowych przypadków nazw stanowisk pracy wymyślonych przez dzielnych kreatorów rzeczywistości przy zachowaniu maksimum polskości. To stale rozwijający się obszar radosnej twórczości, ale mniej rzucający się w oczy od wszechobecnych angielskich nazw stanowisk. Ich polonizacja częściowo wzbogaca, ale i zaśmieca nasz język.

Aktualizacja: 15.11.2017 07:45 Publikacja: 14.11.2017 21:05

Anglojęzyczne stanowisko nie zawsze dodaje splendoru

Foto: 123RF

Określenie menedżer stało się równie popularne jak kierownik i nikogo już ani nie dziwi, ani nie razi zamienne używanie tych wyrazów. Rozwój nowych technologii, bazujących na języku angielskim, powoduje, że nie powstają z automatu polskie nazwy poszczególnych specjalizacji. Wiele nazw istnieje od lat, np. webmaster, i nie ulega polonizacji. W takich szczególnych przypadkach popieram z całych sił utrzymanie angielskiej nazwy. Trudno bowiem byłoby szukać kandydatów na stanowisko „projektant stron internetowych, który je również koduje i aktualizuje". Przyznacie, że brzmi idiotycznie i przydługo. Ale już HR Manager można po prostu nazwać kierownik ds. personalnych, jednak większość firm, w tym również polskie, woli rozwiązania amerykańskie.

Już od 19 zł/msc przez pierwszy rok

Jak zmienia się Polska, Europa i Świat? Wydarzenia, społeczeństwo, ekonomia i historia w jednym miejscu i na wyciągnięcie ręki.

Subskrybuj i bądź na bieżąco!

19 zł za miesiąc przez pierwszy rok, od 13 miesiąca każdy kolejny w cenie 39 zł za miesiąc.

Opinie Ekonomiczne
Anita Błaszczak: Stanowiska coraz większego ryzyka
Opinie Ekonomiczne
Anita Błaszczak: Sushi zamiast mieszkania?
Opinie Ekonomiczne
Piotr Arak: Wielki zakład Europy o Indie
Opinie Ekonomiczne
Unia Europejska a Chiny: pomiędzy współpracą, konkurencją i rywalizacją
Opinie Ekonomiczne
Eksperci: hutnictwo stali jest wyjątkiem od piastowskiej doktryny premiera Tuska