Uroczystość na którą przybyło ok. 400 przedstawicieli węgierskiego świata kultury i literatury odbyła się w historycznej sali budapesztańskiego Narodowego Teatru Filmowego "Uránia".
Nagroda im. Gábora Bethlena wręczana jest cyklicznie przez Fundację o tej samej nazwie. Fundacja utworzona została w latach 1979-80 przez niezależne środowiska węgierskie sympatyzujące z ruchem "Solidarności". Jako patrona nagrody przyznawanej za szczególne zasługi dla kultury węgierskiej i środkowoeuropejskiej wybrano księcia Gábora Bethlena, który na początku XVII wieku był przywódcą walki Węgrów o niepodległość narodową (tegoroczna nagroda na charakter szczególny, gdyż jej wręczenie przypadło na 400 rocznicę wyboru Bethlena na księcia Siedmiogrodu). Wśród laureatów nagrody było już wcześniej trzech Polaków - Zbigniew Herbert (1987), Konrad Sutarski (1992) i Krzysztof Czyżewski (1998).
Laudację na cześć laureata wygłosił István Kovács, związany z Polską węgierski poeta, tłumacz i dyplomata. Przypomniał liczne przykłady tłumaczeń poezji węgierskiej Bohdana Zadury. Laudacja była ona o tyle szczególna, że Kovács odczytał w jej trakcie własny wiersz poświęcony laureatowi. O jego zasługach na polu tłumaczenia literatury i pogłębiania związków polsko-węgierskich mówił prof. Csaba Gy. Kiss, wybitny historyk literatury i kulturoznawca.
- Czuję się szczególnie uhonorowany - mówił Bohdan Zadura w rozmowie z "Rz". - Gdy zacząłem działalność tłumaczeniową nie przypuszczałem, że znajdzie ona kiedyś takie uznanie. Nie byłem też świadomy tego, jak bardzo tłumaczenie literatury może budować mosty między narodami. Obecnie poświęcam się w większym stopniu tłumaczeniom z języka ukraińskiego, ale nie zapominam o Węgrzech. Niedawno miałem sposobność opublikowania tłumaczeń wierszy Pétera Kántora w "Literaturze na świecie".
Bohdan Zadura jest autorem tłumaczenia jednego z pomnikowych dzieł literatury węgierskiej, klasycznego dramatu "Tragedia człowieka" Imre Madácha (dla Węgrów posiada on status porównywalny z "Panem Tadeuszem" w tradycji polskiej). Niestety mimo ukończenia pracy nad tłumaczeniem pozycja nadal nie ukazała się w druku. Tłumacza zapowiada starania o wydanie dzieła w formie książkowej, jednak wcześniej zostanie ono zapewne udostępnione jako e-book.