Wykształcony mniej niż średnio wie co najwyżej, że Mistrz Jan pisywał pod lipą. O „Pieśni o wzięciu Połocka” i „Pieśni zwycięstwa nad Moskwą w wojnach o powrót Inflant” nie słyszał, bo i skąd.
I oto za sprawą Wojciecha Stańczaka, autora m.in. „Antyku we współczesnej poezji polskiej”, ukazuje się nowoczesny przekład tych powstałych w języku łacińskim dzieł. „Pieśni”, bardzo dobrze przyjęte przez specjalistów, przetłumaczone zostały możliwie blisko oryginałowi, dwunastozgłoskowcem bez rymów.
Tom zawiera obie wersje tekstu: polską i łacińską. Znawcy łaciny mogą więc porównać oba warianty i docenić jakość tłumaczenia. Książka wzbogacona jest o wstęp „Kochanowski nieznany – słowo tłumacza” i historyczne posłowie prof. Mirosława Nagielskiego oraz fragmenty kronik, np. biografa króla Stefana Batorego Reinholda Heidensteina. Wprowadzeniem do części dwujęzycznej jest słownik imion i nazw starożytnych. —
[i]Jan Kochanowski „Pieśń zwycięstwa nad Moskwą w wojnach o powrót Inflant, rok po narodzeniu Chrystusa 1582 i inne pieśni wojenne”. Tłumaczenie z łaciny Wojciech Stańczak. Oficyna Literatów i Dziennikarzy „Pod wiatr”, Warszawa 2009[/i]