Instytut wspiera przekłady literatury polskiej za pośrednictwem m.in. Programu Translatorskiego©POLAND. Dzięki niemu w ostatnich dziesięciu latach ukazało się blisko 1400 książek, przetłumaczonych na 45 języków w 51 krajach. A na następne wydania czeka kolejne 300 tytułów.
Polska literatura jest tłumaczona przede wszystkim na niemiecki, ukraiński, rosyjski, czeski, francuski i angielski. Ale także na wiele innych. W ubiegłym roku ukazał się po raz pierwszy bezpośredni przekład na chiński prozy Brunona Schulza („Sklepów cynamonowych" i „Sanatorium pod klepsydrą") w tłumaczeniu Wei-Yun Lin-Góreckiej, młodej tajwańskiej poetki i tłumaczki.
Najczęściej tłumaczonymi autorami są: Czesław Miłosz (69 pozycji), Olga Tokarczuk (64), Andrzej Stasiuk (53), Ryszard Kapuściński (47), Witold Gombrowicz (42). Inni popularni pisarze to Andrzej Sapkowski, Zbigniew Herbert, Marek Krajewski, Tadeusz Różewicz oraz Wisława Szymborska.
Udział Instytut Książki w międzynarodowych targach również poszerza kontakty z wydawcami i tłumaczami. W 2013 jesteśmy uczestnikami targów w: Jerozolimie, Lipsku, Paryżu, Bolonii, Londynie, Nowym Jorku, Pekinie, Lwowie, Frankfurcie, Stambule, Guadalajarze, Moskwie.
Co cztery lata Instytut Książki w Krakowie organizuje Światowy Kongres Literatury Polskiej. Pierwsza edycja odbyła się w 2005; wzięło w niej udział 174 tłumaczy z 50 krajów. Na kolejny kongres, zorganizowany w 2009 roku przyjechało 215 tłumaczy z 56 krajów.