Reklama
Rozwiń

Przekłady polskich książek

Życie z literaturą nie kończy się na Światowym Dniu Książki. Instytut Książki od 14 lat zajmuje się promocją polskich autorów i ich książek zagranicą

Aktualizacja: 24.04.2013 19:52 Publikacja: 24.04.2013 19:50

Przekłady polskich książek

Foto: rp.pl, Monika Kuc MK Monika Kuc

Instytut wspiera przekłady literatury polskiej za pośrednictwem m.in. Programu Translatorskiego©POLAND. Dzięki niemu w ostatnich dziesięciu latach ukazało się blisko 1400 książek, przetłumaczonych na 45 języków w 51 krajach. A na następne wydania czeka kolejne 300 tytułów.

Polska literatura jest tłumaczona przede wszystkim na niemiecki, ukraiński, rosyjski, czeski, francuski i angielski. Ale także na wiele innych. W ubiegłym roku ukazał się po raz pierwszy bezpośredni przekład na chiński prozy Brunona Schulza („Sklepów cynamonowych" i „Sanatorium pod klepsydrą") w tłumaczeniu Wei-Yun Lin-Góreckiej, młodej tajwańskiej poetki i tłumaczki.

Najczęściej tłumaczonymi autorami są: Czesław Miłosz (69 pozycji), Olga Tokarczuk (64), Andrzej Stasiuk (53), Ryszard Kapuściński (47), Witold Gombrowicz (42). Inni popularni pisarze to Andrzej Sapkowski, Zbigniew Herbert, Marek Krajewski, Tadeusz Różewicz oraz Wisława Szymborska.

Udział Instytut Książki w międzynarodowych targach również poszerza kontakty z wydawcami i tłumaczami. W 2013 jesteśmy uczestnikami targów w: Jerozolimie, Lipsku, Paryżu, Bolonii, Londynie, Nowym Jorku, Pekinie, Lwowie, Frankfurcie, Stambule, Guadalajarze, Moskwie.

Co cztery lata Instytut Książki w Krakowie organizuje Światowy Kongres Literatury Polskiej. Pierwsza edycja odbyła się w 2005; wzięło w niej udział 174 tłumaczy z 50 krajów. Na kolejny kongres, zorganizowany w 2009 roku przyjechało 215 tłumaczy z 56 krajów.

Reklama
Reklama

W tym roku odbędzie się (19-23 czerwca) III Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej w Krakowie. Weźmie w nim udział około 200 tłumaczy z Europy, Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. Podczas Kongresu wręczona zostanie coroczna nagroda Instytutu Książki – Transatlantyk, przyznawana wybitnym popularyzatorom literatury polskiej za granicą (tłumaczom, wydawcom, krytykom, animatorom życia kulturalnego).  Do jej dotychczasowych laureatów należą: Henryk Bereska (2005, Niemcy), Anders Bodegård (2006, Szwecja), Albrecht Lempp (2007, Niemcy), Ksenia Starosielska (2008, Rosja), Biserka Rajčić (2009, Serbia), Pietro Marchesani (2010, Włochy),Vlasta Dvořáčková (2011, Czechy), Yi Lijun (2012, Chiny) – tłumaczka m.in. „Dziadów" Mickiewicza o „Ferdydurke" Gombrowicza..

Instytut wspiera przekłady literatury polskiej za pośrednictwem m.in. Programu Translatorskiego©POLAND. Dzięki niemu w ostatnich dziesięciu latach ukazało się blisko 1400 książek, przetłumaczonych na 45 języków w 51 krajach. A na następne wydania czeka kolejne 300 tytułów.

Polska literatura jest tłumaczona przede wszystkim na niemiecki, ukraiński, rosyjski, czeski, francuski i angielski. Ale także na wiele innych. W ubiegłym roku ukazał się po raz pierwszy bezpośredni przekład na chiński prozy Brunona Schulza („Sklepów cynamonowych" i „Sanatorium pod klepsydrą") w tłumaczeniu Wei-Yun Lin-Góreckiej, młodej tajwańskiej poetki i tłumaczki.

Reklama
Literatura
„Bałtyk", czyli kogo „obsmarował" w „Czarodziejskiej Górze" Tomasz Mann
Materiał Promocyjny
25 lat działań na rzecz zrównoważonego rozwoju
Literatura
„Bałtyk” Tora Eysteina Øveråsa: tajemnice twórców bałtyckiego kręgu
Literatura
„Świat zagubiony”czyli Polska Ludowa przenosi się w kosmos
Literatura
„Czarodziej śmierci” – nowy kryminał Katarzyny Bondy jak „Breaking Bad” po polsku
Literatura
Jakub Małecki ujawnia szczegóły nowej powieści – „Fabuła wynika z intymności”
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama