Święto to zostało ustanowione w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. W Polsce jego obchody organizowane są od 2009 roku
Patronem Dnia Tłumacza jest św. Heronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac,"textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich). Prace nad przekładem Biblii zajęły św. Hieronimowi 24 lata, z których kilkanaście poświęcił na studia nad językiem hebrajskim i greckim, czytanie manuskryptów, wyszukiwanie i porównywanie informacji pochodzących z wielu źródeł. Tłumaczenie Nowego Testamentu rozpoczęte zostało w 382 r. a przekład Starego Testamentu trwał od 390 do 405 r. Podczas Soboru Trydenckiego zostało zatwierdzone jako oficjalne tłumaczenie Biblii na język łaciński.
W Warszawie tegoroczne obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza poświęcone są przekładowi sztuk teatralnych, m.in. takim zagadnieniom jak znaczenie tłumaczenia dla interpretacji scenicznej dzieła, współpraca dramaturga z tłumaczem, czy aktualność przekładu tekstu teatralnego. Organizuje je EUNIC Warszawa (Europejskie Zrzeszenie Narodowych Instytutów Kultury) wraz ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
W poniedziałek na Scenie Kameralnej Teatru Polskiego w Warszawie odbędzie się „Czytanie Szekspira". Fragmenty dramatów Szekspira w przekładach Romana Brandstaettera, Józefa Paszkowskiego, Jerzego S. Sity, Antoniego Słonimskiego, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka będą czytać Marta Kurzak i Krystian Modzelewski. A w dyskusji „Tłumacz w teatrze" udział wezmą Iwona Nowacka, Jerzy Radziwiłowi, Małgorzata Semil i Jacek Sieradzki.
Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki wręczy Brązowy Medal Zasłużony Kulturze – Gloria Artis tłumaczom: Annie Bańkowskiej, Michałowi Kłobukowskiemu i Sławie Lisieckiej.