Dzień Tłumacza ze św. Hieronimem

30 września będziemy obchodzić Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Publikacja: 29.09.2013 13:47

Dzień Tłumacza ze św. Hieronimem

Foto: materiały prasowe

Święto to zostało ustanowione w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. W Polsce jego obchody organizowane są od 2009 roku

Patronem Dnia Tłumacza jest św. Heronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac,"textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich). Prace nad przekładem Biblii zajęły św. Hieronimowi 24 lata, z których kilkanaście poświęcił na studia nad językiem hebrajskim i greckim, czytanie manuskryptów, wyszukiwanie i porównywanie informacji pochodzących z wielu źródeł. Tłumaczenie Nowego Testamentu rozpoczęte zostało w 382 r. a przekład Starego Testamentu trwał od 390 do 405 r. Podczas Soboru Trydenckiego zostało zatwierdzone jako oficjalne tłumaczenie Biblii na język łaciński.

W Warszawie tegoroczne obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza poświęcone są przekładowi sztuk teatralnych, m.in. takim zagadnieniom jak znaczenie tłumaczenia dla interpretacji scenicznej dzieła, współpraca dramaturga z tłumaczem, czy aktualność przekładu tekstu teatralnego. Organizuje je EUNIC Warszawa (Europejskie Zrzeszenie Narodowych Instytutów Kultury) wraz ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.

W poniedziałek na Scenie Kameralnej Teatru Polskiego w Warszawie odbędzie się „Czytanie Szekspira". Fragmenty dramatów Szekspira w przekładach Romana Brandstaettera, Józefa Paszkowskiego, Jerzego S. Sity, Antoniego Słonimskiego, Macieja Słomczyńskiego i Stanisława Barańczaka będą czytać Marta Kurzak i Krystian Modzelewski. A w dyskusji „Tłumacz w teatrze" udział wezmą Iwona Nowacka, Jerzy Radziwiłowi, Małgorzata Semil i Jacek Sieradzki.

Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki wręczy Brązowy Medal Zasłużony Kulturze – Gloria Artis tłumaczom: Annie Bańkowskiej, Michałowi Kłobukowskiemu i Sławie Lisieckiej.

Tego samego dnia w liceach ogólnokształcących Warszawy znani tłumacze poprowadzą też specjalne lekcje poświęcone przekładom.

W Krakowie w Dniu Tłumacza w Instytucie Goethego odbędzie się spotkanie z wybitnymi tłumaczami języków europejskich. Udział w nim wezmą m.in. Magda Heydel, Abel Murcia Soriano, Tomasz Pindel, Laurance Dyévre i Jakub Ekier.

W krakowskim Goethe Institut otwarta zostanie także wystawa „Budowniczy mostów", prezentująca dwunastu laureatów Nagrody im. Karla Dedeciusa i jej patrona. Nagroda od 2003 r. jest przyznawana tłumaczom z polsko-niemieckiego kręgu kulturowego. Wśród jej laureatów są m.in. Krzysztof Jachimczak, Ryszard Wojnakowski i Tadeusz Zatorski.

W Gdańsku Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na spotkanie z pisarzem i tłumaczem Antonim Liberą oraz na warsztaty z udziałem młodych tłumaczy z języka angielskiego i duńskiego.

Święto to zostało ustanowione w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. W Polsce jego obchody organizowane są od 2009 roku

Patronem Dnia Tłumacza jest św. Heronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac,"textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich). Prace nad przekładem Biblii zajęły św. Hieronimowi 24 lata, z których kilkanaście poświęcił na studia nad językiem hebrajskim i greckim, czytanie manuskryptów, wyszukiwanie i porównywanie informacji pochodzących z wielu źródeł. Tłumaczenie Nowego Testamentu rozpoczęte zostało w 382 r. a przekład Starego Testamentu trwał od 390 do 405 r. Podczas Soboru Trydenckiego zostało zatwierdzone jako oficjalne tłumaczenie Biblii na język łaciński.

Literatura
Kto wygra drugą turę wyborów: „Kandydat” Jakuba Żulczyka
Literatura
„James” zrobił karierę na świecie. W rzeczywistości zakatowaliby go na śmierć
Literatura
Silesius, czyli poetycka uczta we Wrocławiu. Gwiazdy to Ewa Lipska i Jacek Podsiadło
Literatura
Jakub Żulczyk z premierą „Kandydata”, Szczepan Twardoch z „Nullem”, czyli nie tylko new adult
Literatura
Epitafium dla CK Monarchii: „Niegdysiejsze śniegi” Gregora von Rezzoriego