„YouCat" (skrót od Youth Catechism, nawiązujący do popularnego portalu YouTube) to nowa wersja katechizmu Kościoła katolickiego przygotowana na  Światowe Dni Młodzieży w Madrycie i opatrzona wstępem Benedykta XVI. Opracowano ją na podstawie katechizmu z 1992 r. i jego kompendium z 2005 r. Zawiera 527 pytań i odpowiedzi. „Youcat" ukazał się równocześnie w 13 językach, w tym po polsku. We środę odbyła się jego prezentacja w Watykanie. W przeddzień ci, którzy mieli okazję przejrzeć włoską wersję, zwietrzyli nie lada sensację.

W  punkcie 420. zawarte jest pytanie: „Czy chrześcijańska para może się uciekać do antykoncepcji?". Odpowiedź brzmi: „Tak, para chrześcijańska może i powinna być odpowiedzialna w swej zdolności dawania życia". Jak się okazało, nie doszło do rewolucyjnej zmiany nauczania Kościoła. Zamieszaniu winien jest tłumacz, który przełożył na włoski oryginał niemiecki. Pytanie powinno brzmieć: „Czy chrześcijańska para może się uciekać do metod regulacji płodności?". Jako że Kościół dopuszcza metody naturalne, sensacyjna odpowiedź na błędnie przetłumaczone pytanie brzmiała „tak".

Watykan udzielił imprimatur, jak można podejrzewać, nie zapoznając się z tłumaczeniem. W związku z tym do włoskiego wydania „YouCat" dołączono karteczki z erratą. W wywiadzie rzece Benedykta XVI, który ukazał się w listopadzie ubiegłego roku, tłumacz na włoski też nie ustrzegł się błędu i to również we fragmencie dotyczącym stosowania prezerwatyw. Przetłumaczył „prostytuującego się mężczyznę" na „prostytutkę". To wypaczyło kontekst, w którym papież mówił, że używanie kondomu można usprawiedliwić jako krok na drodze ku odpowiedzialności.

Kilka lat temu z polskiego tłumaczenia orędzia Jana Pawła II na Światowy Dzień Pokoju wynikało, że Abel zabił Kaina.