Takie wymagania stawia rozporządzenie ministra sprawiedliwości z 9 listopada 2010 r. w sprawie stażu adaptacyjnego i testu umiejętności w toku postępowania o uznanie kwalifikacji do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Rozporządzenie wchodzi dziś w życie.

O konieczności odbycia stażu adaptacyjnego zadecyduje minister sprawiedliwości. Postępowanie to dotyczy osób, które zdobyły kwalifikacje tłumacza w Unii Europejskiej, Szwajcarii lub państwach członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu.

Staż ma się odbywać u opiekuna, którym może być tłumacz przysięgły wykonujący zawód przynajmniej od trzech lat. Długość stażu określi minister sprawiedliwości, nie będzie jednak mógł trwać krócej niż trzy miesiące. Staż ma być zgodny z programem zatwierdzonym przez ministra sprawiedliwości. Minister może także nakazać tłumaczowi przystąpienie do testu umiejętności, który przygotuje państwowa komisja egzaminacyjna. Test ma się składać z dwóch części – ustnej i pisemnej. Część pisemna potrwa 120 minut. Zdający przetłumaczy jeden tekst sądowy, urzędowy lub prawniczy z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Część ustna będzie polegała m.in. na przetłumaczeniu tekstu mówionego z języka polskiego na język obcy.

[ramka][b]Podstawa prawna:[/b]

[link=http://www.rp.pl/aktyprawne/akty/akt.spr?id=373895]Rozporządzenie ministra sprawiedliwości z 9 listopada 2010 r. (DzU nr 218, poz.1441)[/link][/ramka]