Niespotykany w innych krajach cywilizowanych polski zwyczaj czytania dialogów filmowych przez lektorów w telewizji degraduje nas, kraj Unii Europejskiej, i lokuje w samym środku Trzeciego Świata. Zwyczaj ten, który ciągnie się od początków istnienia telewizji w PRL, nauczył miliony Polaków biernego oglądania i słuchania filmów z pomocą „pośrednika". Oryginalna warstwa dźwiękowa filmów zagranicznych zostaje w czasie emisji stłumiona: głosy aktorów, muzyka (czasem wybitna!) i efekty dźwiękowe – ściszone, a na pierwszy plan wybija się monotonny, czytający dialogi z kartki lektor. Ma to oczywisty wpływ na powierzchowny odbiór filmów i przeżyć emocjonalnych z nimi związanych, a nawet na połowiczne rozumienie akcji filmu. Percepcja polskich widzów jest rozwodniona przez lektora. W ten sposób już trzy pokolenia Polaków zostały zdewastowane emocjonalnie i estetycznie.