Załóżmy, że konieczne jest przeprowadzenie oględzin, co wymaga sporządzenia protokołu. Jak zwrócono uwagę wźwyroku WSA w Kielcach z 21 marca 2018 r. (sygn. II SA/Ke 111/18, LEX nr 2473399), dowód z oględzin polega na obserwacji przedmiotu oględzin i czynieniu na tej podstawie spostrzeżeń istotnych dla sprawy, które należy utrwalić w protokole. Może on zawierać także uwagi obecnych osób, ale nie oznacza to, że w ten sposób dochodzi do przesłuchania tej osoby jako świadka. Nawet gdyby w toku oględzin sporządzenie protokołu nie było wygodne (np. wobec awarii komputera), nie można odłożyć tego na później. Protokół musi zostać sporządzony w czasie dokonywania czynności urzędowej, a nie dopiero po jej zakończeniu (por. wyrok WSA w Rzeszowie z 13 lutego 2013 r., sygn. II SA/Rz 1072/12, LEX nr 1320853). W wyroku WSA w Poznaniu z 16 listopada 2017 r. (sygn. II SA/Po 641/17, LEX nr 2398807) podkreślono, że protokół musi być tak sporządzony, aby cała jego treść mogła być jednoznacznie odczytana. Przez czytelność protokołu należy rozumieć zewnętrzną komunikatywność zawartych w nim treści, potrzebną do podjęcia prawidłowej decyzji merytorycznej. Prowadzący postępowanie musi tak zadbać o czytelność zgromadzonych materiałów, aby nie stwarzały barier dla prawidłowego rozstrzygnięcia. W razie nieczytelnego charakteru pisma pracownika organu, trzeba sporządzić na komputerze czytelny odpis i dołączyć go do akt sprawy.
W myśl art. 69 § 2 k.p.a. w protokole przesłuchania osoby, która złożyła zeznanie w języku obcym, należy podać w przekładzie na język polski treść złożonego zeznania oraz wskazać osobę i adres tłumacza, który dokonał przekładu. Przepisy k.p.a. nie ustanawiają wymogu posługiwania się przy przesłuchaniu cudzoziemca tłumaczem przysięgłym, w związku z czym obowiązki tłumacza może pełnić każda osoba władająca danym językiem obcym (wyrok WSA w Szczecinie z 9 listopada 2010 r., sygn. II SA/Sz 546/10, LEX nr 754820).
Zgodnie z art. 70 k.p.a. organ może zezwolić na dołączenie do protokołu zeznania na piśmie, podpisanego przez zeznającego, oraz innych dokumentów mających znaczenie dla sprawy. Przyjmuje się, że takie zezwolenie może zostać wyrażone przez wzmiankę w protokole. Natomiast odmowa zezwolenia następuje w formie postanowienia (wyrok WSA w Warszawie z 30 maja 2006 r., sygn. II SA/Wa 1894/05, LEX nr 232206). Dokumenty dołączone do protokołu stanowią jego integralną część.
Odczytanie i podpisanie
Zgodnie z art. 68 § 2 k.p.a., po przeprowadzeniu czynności, protokół należy odczytać wszystkim osobom obecnym, biorącym udział w tej czynności, które powinny następnie (po odczytaniu) podpisać protokół. W art. 69 § 1 k.p.a. zaznaczono dodatkowo, że protokół przesłuchania (strony, świadka, biegłego) musi być odczytany i przedstawiony do podpisu osobie zeznającej niezwłocznie po złożeniu zeznania. Jeżeli dana osoba złożyła zeznanie w języku obcym, protokół przesłuchania powinien zostać podpisany przez tłumacza (art. 69 § 2 k.p.a.).
W sytuacji, gdy okaże się, że potrzebne są jakieś uzupełnienia czy zmiany w protokole, powinno to zostać zgłoszone przed złożeniem podpisu. W myśl art. 71 k.p.a. skreślenia i poprawki w protokole mogą być dokonane i stwierdzone przed jego podpisaniem. Stwierdzenia modyfikacji należy dokonać przez ich umówienie w końcowej części protokołu. Jak zwrócono uwagę w wyroku WSA w Warszawie z 27 sierpnia 2008 r. (sygn. VI SA/Wa 823/08, LEX nr 522546), k.p.a. nie zawiera przepisu, który uprawniałby osoby obecne przy dokonywaniu czynności urzędowej do żądania sprostowania czy uzupełnienia protokołu.