USC nie może ingerować w zagraniczny akt urodzenia

Zagraniczny akt urodzenia stanowi wyłączny dowód nie tylko daty i miejsca urodzenia dziecka, ale również innych danych, w szczególności imienia nadanego dziecku – orzekł Naczelny Sąd Administracyjny.

Publikacja: 23.06.2014 13:35

USC nie może ingerować w zagraniczny akt urodzenia

Foto: www.sxc.hu

Czy dopuszczalne jest w świetle polskiego prawa wpisanie do polskiej księgi urodzeń zagranicznego aktu urodzenia wraz z uczynioną w tym akcie wzmianką o zmianie imienia dziecka – przed takim pytaniem stanął Naczelny Sąd Administracyjny.

Ojciec zmienił imię bez wiedzy matki

Sprawa miała swój początek w grudniu 2011 roku, kiedy P. B., złożył w Urzędzie Stanu Cywilnego w K. wniosek o umiejscowienie zagranicznego aktu córki urodzonej w Wielkiej Brytanii. Dołączył do niego oryginalny odpis zagranicznego aktu urodzenia wraz z tłumaczeniem dokonanym przez tłumacza przysięgłego, z którego wynikało, że nadane dziecku przez ojca przy rejestracji w Urzędzie Stanu Cywilnego w okręgu rejestracyjnym Cambridgeshire imię "K." zostało zmienione na podstawie jego oświadczenia na imię "N.".

Zawiadomiona o wszczętym postępowania matka dziecka – A. K., sprzeciwiła się transkrypcji aktu urodzenia córki z imieniem "N." twierdząc, że mąż dokonał zmiany imienia dziecka bez jej wiedzy i zgody. Jednocześnie matka złożyła wniosek o dokonanie transkrypcji przedłożonego przez siebie odpisu zagranicznego aktu urodzenia córki wydanego zaraz po jej urodzeniu, w którym jako imię dziecka figurowało wyłącznie "K.".

Kierownik Urzędu Stanu Cywilnego podjął decyzję o wpisaniu do polskiej księgi urodzeń przedłożonego przez ojca dziecka aktu urodzenia. Tę decyzję podtrzymał Wojewoda. Podkreślił za orzeczeniem Sądu Najwyższego, że Kierownik USC jedynie wpisuje akt podlegający transkrypcji, a więc przytacza jego treść i nie może podać innej treści aktu niż treść wynikająca wprost z dokumentu zagranicznego. W rezultacie niedopuszczalne jest ingerowanie w treść zagranicznego aktu stanu cywilnego.

Opinii kierownika USC oraz Wojewody nie podzielił jednak Wojewódzki Sąd Administracyjny w Kielcach, który stanął na stanowisku, że organ administracji publicznej nie może pomijać przy wydawaniu decyzji treści art. 40 ust. 2 Prawo o aktach stanu cywilnego, który określa, jakie dane wpisuje się do aktu urodzenia. Dlatego WSA nie było podstaw do wpisu do polskiej księgi urodzeń wzmianki o zmianie imienia dziecka. Przyjęcie przeciwnego stanowiska doprowadziłoby do sytuacji niepewności co do imienia.

Przetransportowanie treści

Inaczej całą sprawę ocenił Naczelny Sąd Administracyjny (sygn. akt II OSK 2601/12), który uznał, że argumentacja WSA w Kielcach nie była trafna. Jak zauważono, art.40 ust.2 ustawy Prawo o aktach stanu cywilnego określa, jakie dane wpisuje się do aktu urodzenia, tymczasem w zagranicznym akcie stanu cywilnego była już uczyniona wzmianka o zmianie imienia dziecka, której organ administracji nie mógł pominąć.

W opinii NSA za takim stanowiskiem przemawiało także to, że zagraniczne dokumenty urzędowe mają moc dowodową na równi z polskimi dokumentami urzędowymi (art.1138 Kodeksu postępowania cywilnego), natomiast akty stanu cywilnego stanowią wyłączny dowód zdarzeń w nich stwierdzonych, ich niezgodność z prawdą może być udowodniona jedynie w postępowaniu sądowym (art.4 Prawa o aktach stanu cywilnego).

NSA powołał się także na uchwałę Sądu Najwyższego z 20 listopada 2012 r. (sygn. III CZP 58/2012). Zawarte w niej rozważania doprowadziły do wniosku, że zagraniczny akt urodzenia stanowi wyłączny dowód nie tylko daty i miejsca urodzenia dziecka, ale również innych danych zawartych w tym akcie, a szczególności imienia nadanego dziecku tuż po urodzeniu oraz zmiany tego imienia dokonanej w terminie późniejszym, wpisanej w formie wzmianki dodatkowej.

W uzasadnieniu NSA przypomniał, iż w chwili obecnej w orzecznictwie zgodnie przyjmuje się, że wpisanie zagranicznego aktu stanu cywilnego do polskiej księgi stanu cywilnego nie ma charakteru rejestracyjnego. W tej kwestii kilkakrotnie wypowiadał się Sąd Najwyższy, wskazując, że transkrypcja sprowadza się jedynie do "przetransportowania pod względem językowym i formalnym obcego aktu stanu cywilnego na obowiązujący w Polsce język urzędowy i w formie obowiązującej dla rejestracji urodzeń, małżeństw i zgonów" (sygn. V CK 6/2002, III CZP 12/2011, III CSK 259/2010, sygn.III CZP 58/2012). – Konsekwencją tak rozumianego pojęcia transkrypcji zagranicznego aktu stanu cywilnego jest niedopuszczalność wprowadzania zmian w jego treści w toku wpisywania do polskiej księgi urodzeń, małżeństw i zgonów – podkreślił sąd.

Warto wiedzieć

Transkrypcja akt stanu cywilnego

Art.73 ust.1 Prawo o aktach stanu cywilnego

Czy dopuszczalne jest w świetle polskiego prawa wpisanie do polskiej księgi urodzeń zagranicznego aktu urodzenia wraz z uczynioną w tym akcie wzmianką o zmianie imienia dziecka – przed takim pytaniem stanął Naczelny Sąd Administracyjny.

Ojciec zmienił imię bez wiedzy matki

Pozostało 94% artykułu
Konsumenci
Pozew grupowy oszukanych na pompy ciepła. Sąd wydał zabezpieczenie
https://track.adform.net/adfserve/?bn=77855207;1x1inv=1;srctype=3;gdpr=${gdpr};gdpr_consent=${gdpr_consent_50};ord=[timestamp]
Sądy i trybunały
Dr Tomasz Zalasiński: W Trybunale Konstytucyjnym gorzej już nie będzie
Konsumenci
TSUE wydał ważny wyrok dla frankowiczów. To pokłosie sprawy Getin Banku
Nieruchomości
Właściciele starych budynków mogą mieć problem. Wygasają ważne przepisy
Materiał Promocyjny
Bank Pekao wchodzi w świat gamingu ze swoją planszą w Fortnite
Prawo rodzinne
Przy rozwodzie z żoną trzeba się też rozstać z częścią krów