Tłumacz literatury to nie tylko rzemieślnik, ale i twórca. Jego rola w literackim świecie od lat jest przedmiotem dyskusji – coraz częściej zauważana, ale wciąż nie zawsze odpowiednio doceniana (i wyceniana). Od tego, jak zmienia się pozycja tłumaczy w Polsce i na świecie, a także o wyzwaniach i dylematach translatorskich, rozpoczynamy podcast z Rafałem Lisowskim, który przekładał m m.in. Kurta Vonneguta, Trumana Capote’a czy Colsona Whiteheada, a także jest prezesem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Czarnoksiężnik z krainy USA
Clou rozmowy jest jednak książka Rebeki Makkai „Nie ma przed czym uciekać”, czyli poruszająca opowieść o sile literatury, tożsamości i poszukiwaniu wolności. Jej bohaterką jest Lucy Hull – bibliotekarka, która wyrusza w podróż z dziesięcioletnim chłopcem uciekającym z domu przepełnionego religijnymi nakazami i zakazami. Wspólna wyprawa, a może uprowadzenie, staje się nie tylko podróżą przez Amerykę, ale też pełnym emocji procesem dojrzewania, zarówno dla dziecka, jak i dorosłej kobiety.
To powieść drogi, ale również książka o książkach. Makkai, sama wychowana wśród literatury, wplata w narrację liczne odniesienia do klasycznych dzieł – od „Czarnoksiężnika z Krainy Oz” po „Buszującego w zbożu”. W rozmowie analizujemy, jak literatura wpływa na kształtowanie wrażliwości czytelników i jaką rolę pełnią w tym procesie tłumacze. Czy można ignorować starsze przekłady książek, tylko dlatego, że uważamy je za nieudane?
Czytaj więcej
Dwie powieści historyczne od naszych sąsiadów pozwalają spojrzeć na lata powojenne i stalinizm oczami dzieci. W zależności od przypadku i szczęścia...
Bush równie nielubiany jak Trump?
Nie zabraknie też refleksji nad kondycją współczesnej Ameryki. Czy prezydentura George'a W. Busha była odbierana równie źle przez liberalną opinię publiczną jak rządy Donalda Trumpa? W tle powieści przewijają się tematy zakazywania książek, społecznej opresji i walki o wolność jednostki. Czy literatura może zmieniać świat? Jak bardzo decyzje wydawnicze i przekłady wpływają na sposób odbioru książek? I czy tłumacz to współautor dzieła? O tym wszystkim w najnowszym odcinku „Rzeczy o książkach”.
Zapraszamy do słuchania!
Podcast powstał we współpracy z internetową księgarnią Nexto, dystrybutorem e-booków, audiobooków i prasy.