fbTrack
REKLAMA
REKLAMA

Most Mirabeau w nowym przekładzie Antoniego Libery

AdobeStock

Guillaume Apollinaire (1880–1918)

Antoni Libera, pisarz, tłumacz i znawca twórczości Samuela Becketta, poruszony pożarem katedry Notre Dame, przełożył specjalnie dla czytelników „Plusa Minusa" najsłynniejszy wiersz Guillaume'a Apollinaire'a.

Most Mirabeau. A pod nim nurt Sekwany.

Dawne miłości –

Ich czar wciąż wspominany;

Te chwile szczęścia, które leczy rany.

Noce i dnie – gdziekolwiek, tu czy tam –

Mijają i pierzchają, a ja trwam.

Stańmy naprzeciw siebie, złączmy dłonie.

A pod tym mostem z naszych rąk

Niech tonie

Owo spojrzenie wieczne, które płonie.

Noce i dnie – gdziekolwiek, tu czy tam –

Mijają i pierzchają, a ja trwam.

Miłość przemija jak ta woda płynie.

Miłość przemija

Jak w czasu lawinie

Życie z wszelkimi nadziejami ginie.

Noce i dnie – gdziekolwiek, tu czy tam –

Mijają i pierzchają, a ja trwam.

Toczy się czas i zmienia świat zastany.

Nie wróci się,

Jakkolwiek był kochany.

Most Mirabeau. A pod nim nurt Sekwany.

Noce i dnie – gdziekolwiek, ...

Źródło: Plus Minus
REKLAMA
REKLAMA

WIDEO KOMENTARZ

REKLAMA
NAJNOWSZE Z RP.PL
REKLAMA
REKLAMA