Szukam i znajduję na stronie MS: „Pojęcie to pojawiało się dotychczas w dokumentach UE i oznacza stan powszechnej dostępności do sprawiedliwości, zapewniany między innymi poprzez współpracę instytucji i otwartość na dialog obywatelski. O rozumieniu przestrzeni sprawiedliwości mówi opublikowany w marcu 2014 r. komunikat Komisji Europejskiej dotyczący dróg dojścia do »prawdziwej europejskiej przestrzeni sprawiedliwości«".
Szukam dalej źródła tej „przestrzeni". Jest! Określenie „area" (through the creation of an area) jako „przestrzeń" znalazło się w tłumaczeniu na polski traktatu o UE z 1992 r. (art. B). I tak już zostało. W traktacie lizbońskim podpisanym 13 grudnia 2007 r. patrzę na tekst angielski – jest! W art. 2: „The Union shall offer its citizens an area of freedom, security and justice...", przetłumaczono na polski jako: „Unia zapewnia swoim obywatelom przestrzeń wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości...". Patrzę na wersję francuską: „L'Union offre... un espace"... A ponieważ ja bym wyraz „area" i jego francuski odpowiednik przetłumaczył na polski jako „sfera": „Unia zapewnia swoim obywatelom sferę wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości...", to wskazuje, że nie nadążam za zmianami językowymi w Polsce.