Reklama

Najlepsze tłumaczki literatury 2021

Literacki piaty festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu” zakończyła wirtualna gala, podczas której wręczono nagrody za twórczość translatorską.

Aktualizacja: 17.04.2021 21:21 Publikacja: 17.04.2021 21:19

Anna Trzeciakowska

Anna Trzeciakowska

Foto: Materiały prasowe

Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości otrzymała Anna Przedpełska-Trzeciakowska, tłumaczka literatury angielskiej i amerykańskiej. Laureatka tłumaczyła m.in. książki Jane Austen, Williama Thackeraya, George’a Eliota, Charlesa Dickensa, Josepha Conrada, Williama Faulknera. Jacka Londona. Jest też autorką napisanych z epickim oddechem biografii Jane Austen i rodziny Brontë.

Anna Przedpełska-Trzeciakowska studiowała anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim w latach 1945-50. Podczas sobotniego autorskiego spotkania on-line wspominała, że po Powstaniu Warszawskim, w którym była sanitariuszką, szukała nowej życiowej drogi. Wybrała literaturę i język angielski, bo uznała, że jest to „okno na świat”. – Nie ma kultury polskiej bez znajomości literatury europejskiej i światowej – twierdzi.

Jej zdaniem przekład jest sztuką wtedy, gdy tłumacz „zaprzyjaźnia się” z autorem i wchodzi z nim w osobisty kontakt. Podobną więź odczuwała także z bohaterkami swoich biograficznych książek. Interesowały ją pisarki, jak Jane Austen, z którymi miała chęć nawiązać rozmowę. To jednak nie znaczy, że uważa się za przedstawicielkę literatury feministycznej albo identyfikuje ze swymi bohaterkami. Po prostu interesowały ją kobiety, które potrafiły dać sobie radę w literaturze i w rzeczywistości, w której przyszło im żyć.

Gdy podjęła prace w Czytelniku postawiła na przekłady klasyki literatury anglojęzycznej Jest członkiem PEN Clubu. W latach siedemdziesiątych Anna Przedpełska-Trzeciakowska, będąc wówczas przewodnicząca Klubu Tłumaczy przy Związku Literatów Polskich, zainicjowała i współorganizowała Seminarium dla Młodych Tłumaczy. Była to inicjatywa bez precedensu, powstała z troski o ciągłość pokoleniową w zawodzie. Z tego seminarium wywodzi się całe pokolenie wybitnych tłumaczy literackich.

O przyznaniu tegorocznej nagrody za całokształt twórczości zdecydowała Kapituła w składzie: Carlos Marrodán Casas, Jakub Ekier, Dobromiła Jankowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Justyna Sobolewska, Marcin Szuster, Anna Wasilewska

Reklama
Reklama

Kapituła przyznała także nagrodę z a tłumaczenie jednego dzieła. Jej laureatką została Teresa Tyszowiecką blasK! za spolszczenie, napisanej po angielsku książki trynidadzkiego poety i pisarza Anthony’ego Josepha „Afrykańskie korzenie UFO”, wydanej przez Fundację Korporacji Ha!art.

W uzasadnieniu tej decyzji czytamy: „Tłumaczka niezwykle sugestywnie oddaje dziki, transowy rytm oryginału, kapitalnie inscenizując wielobarwny, roztętniony, synkretyczny świat kultury karaibskiej. Tekst oddziałuje na wszystkie zmysły.”

Literatura
Azja w polskich księgarniach: boom, stereotypy i „comfort books”
Literatura
Wojciech Gunia: „Im więcej racjonalności, tym głębszy cień”
Literatura
Książka Twardocha o wojnie w Ukrainie druga w rankingu „Der Spiegel"
Literatura
Pierwsza biografia Stanisława Tyma, ostatnia książka Katarzyny Stoparczyk
Materiał Promocyjny
Startupy poszukiwane — dołącz do Platform startowych w Polsce Wschodniej i zyskaj nowe możliwości!
Literatura
Pierwsza biografia Stanisława Tyma, czyli nie tylko Ryszard Ochódzki i „Miś"
Materiał Promocyjny
Nowa era budownictwa: roboty w służbie ludzi i środowiska
Reklama
Reklama
REKLAMA: automatycznie wyświetlimy artykuł za 15 sekund.
Reklama