Metrykę musi przetłumaczyć tłumacz przysięgły

Zagraniczne akty stanu cywilnego wpisywane do polskich ksiąg muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego z listy ministra sprawiedliwości lub przez polskiego konsula

Publikacja: 15.12.2010 03:52

Metrykę musi przetłumaczyć tłumacz przysięgły

Foto: Fotorzepa, Pio Piotr Guzik

[b]Tak orzekł Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie (sygnatura akt IV SA/Wa 1176/10 – 1187/10)[/b], oddalając 18 skarg obywateli Izraela na odmowę wpisania do polskich ksiąg stanu cywilnego 16 zagranicznych aktów urodzenia oraz dwóch aktów małżeństwa.

Zgodnie z [link=http://www.rp.pl/aktyprawne/akty/akt.spr;jsessionid=BABD11CA70352AF34D727885B821532C?id=174390]ustawą z 1986 r. – Prawo o aktach stanu cywilnego[/link] akt stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu) może być wpisany do polskich ksiąg na wniosek osoby zainteresowanej lub z urzędu. Jest to tzw. transkrypcja istotna dla polskich obywateli mieszkających za granicą.

Nie ma wprawdzie obowiązku rejestrowania zagranicznych aktów stanu cywilnego w polskich urzędach, [b]istnieją jednak uprawnienia, z których można skorzystać jedynie po przedstawieniu polskiego aktu stanu cywilnego.[/b] Dotyczy to np. spraw o rozwód, spadkowych, o poświadczenie obywatelstwa polskiego, o wydanie polskiego paszportu np. dla dzieci emigrantów. Również przynależność naszego kraju do UE czyni polskie obywatelstwo i polski paszport pożądanym dobrem w państwach poza UE.

Do urzędów stanu cywilnego wpływa więc coraz więcej wniosków o transkrypcję, ale nie wszystkie są załatwiane pozytywnie. Dyrektor USC m.st. Warszawy odmówił 18 obywatelom Izraela wpisania do polskich ksiąg stanu cywilnego zagranicznych aktów urodzenia oraz aktów małżeństwa. Wojewoda mazowiecki utrzymał decyzje w mocy. Akty te zostały wprawdzie przetłumaczone na polski, ale przez osobę niewpisaną na listę tłumaczy przysięgłych w Polsce, stwierdził.

W skardze do sądu wnioskodawcy zarzucili, że ustawa nie stawia takiego wymagania. Rozporządzenie wykonawcze z 1998 r. mówi zaś tylko ogólnie o tłumaczach przysięgłych.

Rozporządzenie rzeczywiście wymaga jedynie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. [b]Określenia, kto może nim być, należy poszukiwać w polskiej ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego, a nie w ustawodawstwie innych państw[/b] – stwierdził sąd. Nie musi to być obywatel polski. Może mieć obywatelstwo jednego z państw UE. Nie musi także mieszkać w Polsce, ale niezbędne są mu polskie uprawnienia, potwierdzone wpisem na listę ministra sprawiedliwości. Takie uprawnienia ma np. zamieszkały w Izraelu Mateusz Goldman. Nic nie stoi na przeszkodzie, ażeby wnioskodawcy zwrócili się o tłumaczenie do niego albo do polskiego konsula w Tel Awiwie – podkreślił sąd.

Wyroki są nieprawomocne.

[b]Tak orzekł Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie (sygnatura akt IV SA/Wa 1176/10 – 1187/10)[/b], oddalając 18 skarg obywateli Izraela na odmowę wpisania do polskich ksiąg stanu cywilnego 16 zagranicznych aktów urodzenia oraz dwóch aktów małżeństwa.

Zgodnie z [link=http://www.rp.pl/aktyprawne/akty/akt.spr;jsessionid=BABD11CA70352AF34D727885B821532C?id=174390]ustawą z 1986 r. – Prawo o aktach stanu cywilnego[/link] akt stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu) może być wpisany do polskich ksiąg na wniosek osoby zainteresowanej lub z urzędu. Jest to tzw. transkrypcja istotna dla polskich obywateli mieszkających za granicą.

Konsumenci
Pozew grupowy oszukanych na pompy ciepła. Sąd wydał zabezpieczenie
https://track.adform.net/adfserve/?bn=77855207;1x1inv=1;srctype=3;gdpr=${gdpr};gdpr_consent=${gdpr_consent_50};ord=[timestamp]
Prawo dla Ciebie
PiS wygrywa w Sądzie Najwyższym. Uchwała PKW o rozliczeniu kampanii uchylona
W sądzie i w urzędzie
Już za trzy tygodnie list polecony z urzędu przyjdzie on-line
Dane osobowe
Rekord wyłudzeń kredytów. Eksperci ostrzegają: będzie jeszcze więcej
Materiał Promocyjny
Bank Pekao wchodzi w świat gamingu ze swoją planszą w Fortnite
Prawnicy
Ewa Wrzosek musi odejść. Uderzyła publicznie w ministra Bodnara