Reklama

Informacje publiczne: Będzie więcej przetłumaczonych informacji dla obcokrajowców

Napisy i informacje urzędowe powinny być częściej tłumaczone na języki państw Unii Europejskiej

Publikacja: 03.11.2011 06:55

Sytuacje i miejsca, w których nazwom i informacyjnym tekstom pisanym po polsku w urzędach, instytucjach użyteczności publicznej oraz w środkach transportu publicznego mogą towarzyszyć tłumaczenia na język obcy, określa rozporządzenie ministra spraw wewnętrznych i administracji.

Do katalogu takich miejsc dopisano siedem dodatkowych. Dziś ta nowelizacja wchodzi w życie.

Tłumaczenia mogą zatem być teraz umieszczane także: na lotniskach,  pokładach samolotów zarejestrowanych w Polsce, na dworcach autobusowych i stacjach kolejowych w ważnych węzłach przesiadkowych, w portach i przystaniach morskich, a także na pokładach statków morskich pod polską banderą  oraz krajowych statków żeglugi śródlądowej. Tłumaczone powinny być też instrukcje obsługi na automatach biletowych oraz bankomatach.

Rozporządzenie mówi, iż w opisanych wypadkach  powinien być  użyty jeden z urzędowych języków Unii Europejskiej. Tłumaczenie powinno zawierać podstawowe informacje, takie jak nazwa urzędu lub instytucji, zasady wstępu i załatwiania spraw.

W środkach komunikacji  powinny być przetłumaczone informacje ułatwiające korzystanie z nich, a także istotne ze względów bezpieczeństwa pasażerów.

Reklama
Reklama
Praca, Emerytury i renty
„Lewaków i morderców nienarodzonych nie zatrudniamy”. Sąd o dyskryminacji przy rekrutacji
Prawo rodzinne
Sąd Najwyższy wydał ważny wyrok dla konkubentów. Muszą się rozliczyć jak po rozwodzie
Prawo w Polsce
Kiedy można zmienić kategorię wojskową? Oto jak wygląda procedura
Prawo w Polsce
W tych miejscach lepiej nie zbierać grzybów. Kary za złamanie przepisów są wysokie
Konsumenci
Przełomowe orzeczenie SN w sprawie frankowiczów. Wyrok TSUE nie zmieni rozliczeń z bankami
Reklama
Reklama