Reklama

Informacje publiczne: Będzie więcej przetłumaczonych informacji dla obcokrajowców

Napisy i informacje urzędowe powinny być częściej tłumaczone na języki państw Unii Europejskiej

Publikacja: 03.11.2011 06:55

Sytuacje i miejsca, w których nazwom i informacyjnym tekstom pisanym po polsku w urzędach, instytucjach użyteczności publicznej oraz w środkach transportu publicznego mogą towarzyszyć tłumaczenia na język obcy, określa rozporządzenie ministra spraw wewnętrznych i administracji.

Do katalogu takich miejsc dopisano siedem dodatkowych. Dziś ta nowelizacja wchodzi w życie.

Tłumaczenia mogą zatem być teraz umieszczane także: na lotniskach,  pokładach samolotów zarejestrowanych w Polsce, na dworcach autobusowych i stacjach kolejowych w ważnych węzłach przesiadkowych, w portach i przystaniach morskich, a także na pokładach statków morskich pod polską banderą  oraz krajowych statków żeglugi śródlądowej. Tłumaczone powinny być też instrukcje obsługi na automatach biletowych oraz bankomatach.

Rozporządzenie mówi, iż w opisanych wypadkach  powinien być  użyty jeden z urzędowych języków Unii Europejskiej. Tłumaczenie powinno zawierać podstawowe informacje, takie jak nazwa urzędu lub instytucji, zasady wstępu i załatwiania spraw.

W środkach komunikacji  powinny być przetłumaczone informacje ułatwiające korzystanie z nich, a także istotne ze względów bezpieczeństwa pasażerów.

Reklama
Reklama
Zawody prawnicze
Notariusze zwalniają pracowników i zamykają kancelarie
Nieruchomości
Mała zmiana prawa, która mocno uderzy w patodeweloperkę
Zawody prawnicze
Reforma już rozgrzewa prokuratorów, choć do jej wdrożenia daleka droga
Nieruchomości
To już pewne: dziedziczenia nieruchomości z prostszymi formalnościami
Nieruchomości
Co ze słupami na prywatnych działkach po wyroku TK? Prawnik wyjaśnia
Materiał Promocyjny
Lojalność, która naprawdę się opłaca. Skorzystaj z Circle K extra
Reklama
Reklama
REKLAMA: automatycznie wyświetlimy artykuł za 15 sekund.
Reklama
Reklama