Reklama

Francuzi zmieniają tłumaczenie modlitwy "Ojcze nasz"

Od 3 grudnia we Francji będzie obowiązywało nowe sformułowanie jednej z próśb w modlitwie "Ojcze nasz".
Francuzi zmieniają tłumaczenie modlitwy "Ojcze nasz"

Foto: Free Pixel

Zmiana będzie dotyczyła jednej z próśb. W dotychczasowej wersji wierni mówili słowa: "Ne nous soumets pas a la tentation" ("Nie poddawaj nas pokusie"). Treść zostanie zmieniona na "Ne nous laisse pas entrer en tentation" ("Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę").

Decyzję o zmianie komentuje ordynariusz Grenoble. Jego zdaniem słowa z Ewangelii wg św. Mateusza są trudne do przetłumaczenia.

Zdaniem egzegetów, grecki czasownik "eisfero", który oznacza "wnosić", powinniśmy tłumaczyć jako "Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę".

Przyjęta w 1966 roku wersja modlitwy sugeruje, że istnieje odpowiedzialność po stronie Boga za pokusę, która prowadzi do grzechu.

Przewodniczący komisji ds. liturgii w Konferencji Biskupów Francji bp Guy de Kerimel powiedział, że obecna formuła była często źle odbierana przez wiernych. 

Reklama
Reklama

Nowe słowa zostały zatwierdzone w 2013 roku przez Kongregację ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. 

Aby przyzwyczaić wiernych do nowej wersji modlitwy, wydane zostaną specjalne biuletyny, które będą rozdawane w kościołach. Wydana będzie również książka "La priere du Notre Pere, un regard renouvelé" (Modlitwa "Ojcze nasz", odnowione spojrzenie). Ośmiu biskupów szczegółowo przeanalizuje poszczególne wersety modlitwy.

Społeczeństwo
Banksy zdemaskowany? Nowe śledztwo prowadzi do jednego człowieka
Materiał Promocyjny
Jedna rata i większa kontrola nad budżetem domowym?
Materiał Promocyjny
PR&Media Days 2026
Społeczeństwo
Morze wyrzuciło na brzeg „ryby zagłady”. Znaleźli je turyści
Społeczeństwo
Szokujący performance. Artysta chciał nagłośnić problem zanieczyszczenia Tamizy
Społeczeństwo
Blackout w całym Iraku. „Krajowa sieć energetyczna wyłączona”
Reklama
Reklama
REKLAMA: automatycznie wyświetlimy artykuł za 15 sekund.
Reklama