Zmiana będzie dotyczyła jednej z próśb. W dotychczasowej wersji wierni mówili słowa: "Ne nous soumets pas a la tentation" ("Nie poddawaj nas pokusie"). Treść zostanie zmieniona na "Ne nous laisse pas entrer en tentation" ("Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę").
Decyzję o zmianie komentuje ordynariusz Grenoble. Jego zdaniem słowa z Ewangelii wg św. Mateusza są trudne do przetłumaczenia.
Zdaniem egzegetów, grecki czasownik "eisfero", który oznacza "wnosić", powinniśmy tłumaczyć jako "Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę".
Przyjęta w 1966 roku wersja modlitwy sugeruje, że istnieje odpowiedzialność po stronie Boga za pokusę, która prowadzi do grzechu.
Przewodniczący komisji ds. liturgii w Konferencji Biskupów Francji bp Guy de Kerimel powiedział, że obecna formuła była często źle odbierana przez wiernych.