Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września tłumacze na całym świecie będą obchodzić swoje święto.

Publikacja: 28.09.2014 21:00

W Polsce także nie zabraknie okazji do spotkań z nimi, rozmów o literaturze i sztuce przekładu.

Dzień Tłumacza ustanowiony został w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Polska włączyła się do obchodów od 2009 roku. Patronem tłumaczy jest św. Hieronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Praca ta zajęła mu 24 lata. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac. „textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich).

Organizatorami tegorocznego Dnia Tłumacza w Warszawie są: Europejskie Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury – EUNIC (Austriackie Forum Kultury, Bułgarski Instytut Kultury, Camões I.P., Duński Instytut Kultury, Goethe-Institut, Ambasada Litwy, Rumuński Instytut Kultury, Węgierski Instytut Kultury, Włoski Instytut Kultury) oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury . 30 września zapraszają na dyskusję „Kustosze słowa. O roli tłumacza w promowaniu literatur obcych" z udziałem Doroty Horodyskiej, Andrzeja Kopackiego, Magdaleny Petryńskiej, Bogusławy Sochańskiej. Justyny Sobolewskiej i Marcina Szustera (Bar Studio w Teatrze Studio, Pl. Defilad 1, godz. 18.30). A także na projekcję francuskiego filmu „Traduire" (Tłumaczyć), w reż. Nurith Aviv.

W stolicy odbędą się też lekcje w liceach ogólnokształcących prowadzone przez cenionych tłumaczy literackich.

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku (ul. Długi Targ 39/40) rozpoczyna obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza już 28 września od warsztatów z przekładu międzymedialnego dla dzieci, zatytułowanego „O ja! Abstrakcja! Czyli bajka o czarnym kwadracie, który był na białym tle". A 30 września organizuje spotkanie p.t. „Zofia Chądzyńska, awanturnica na inną miarę" (godz. 19) poświęcone polskiej tłumaczce Julio Cortazara i popularyzatorce literatury iberoamerykańskiej. O barwnym życiu tłumaczki mówić będą Marta Jordan, Wojciech Charchalis i Iwona Krupecka.

Do programu obchodów należy także premiera książki „Anglicy na pokładzie" " Matthewa Kneale'a, opublikowanej przez gdańskie wydawnictwo Wiatr od Morza. To nietypowy zbiorowy projekt, bo książkę tłumaczyło aż 21 osób, co autor w pełni zaaprobował. W Warszawie promocja książki odbędzie się 30 września o godz. 18 w salonie Matras (Al. Solidarności 113) A w Gdańsku 9 października w Instytucie Kultury Miejskiej (gdz. 19). O pracy nad przekładem „Anglików..." opowiedzą redaktorzy: Krzysztof Filip Rudolf i Michał Alenowicz.

W Polsce także nie zabraknie okazji do spotkań z nimi, rozmów o literaturze i sztuce przekładu.

Dzień Tłumacza ustanowiony został w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Polska włączyła się do obchodów od 2009 roku. Patronem tłumaczy jest św. Hieronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Praca ta zajęła mu 24 lata. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac. „textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich).

Kultura
Podcast „Komisja Kultury”: Muzeum otwarte - muzeum zamknięte, czyli trudne życie MSN
https://track.adform.net/adfserve/?bn=77855207;1x1inv=1;srctype=3;gdpr=${gdpr};gdpr_consent=${gdpr_consent_50};ord=[timestamp]
Kultura
Program kulturalny polskiej prezydencji w Radzie UE 2025
Kultura
Arcydzieła z muzeum w Kijowie po raz pierwszy w Polsce
Kultura
Podcast „Komisja Kultury”: Seriale roku, rok seriali
Materiał Promocyjny
Bank Pekao wchodzi w świat gamingu ze swoją planszą w Fortnite
Kultura
Laury dla laureatek Nobla