W Polsce także nie zabraknie okazji do spotkań z nimi, rozmów o literaturze i sztuce przekładu.
Dzień Tłumacza ustanowiony został w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Polska włączyła się do obchodów od 2009 roku. Patronem tłumaczy jest św. Hieronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Praca ta zajęła mu 24 lata. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac. „textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich).
Organizatorami tegorocznego Dnia Tłumacza w Warszawie są: Europejskie Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury – EUNIC (Austriackie Forum Kultury, Bułgarski Instytut Kultury, Camões I.P., Duński Instytut Kultury, Goethe-Institut, Ambasada Litwy, Rumuński Instytut Kultury, Węgierski Instytut Kultury, Włoski Instytut Kultury) oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury . 30 września zapraszają na dyskusję „Kustosze słowa. O roli tłumacza w promowaniu literatur obcych" z udziałem Doroty Horodyskiej, Andrzeja Kopackiego, Magdaleny Petryńskiej, Bogusławy Sochańskiej. Justyny Sobolewskiej i Marcina Szustera (Bar Studio w Teatrze Studio, Pl. Defilad 1, godz. 18.30). A także na projekcję francuskiego filmu „Traduire" (Tłumaczyć), w reż. Nurith Aviv.
W stolicy odbędą się też lekcje w liceach ogólnokształcących prowadzone przez cenionych tłumaczy literackich.
Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku (ul. Długi Targ 39/40) rozpoczyna obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza już 28 września od warsztatów z przekładu międzymedialnego dla dzieci, zatytułowanego „O ja! Abstrakcja! Czyli bajka o czarnym kwadracie, który był na białym tle". A 30 września organizuje spotkanie p.t. „Zofia Chądzyńska, awanturnica na inną miarę" (godz. 19) poświęcone polskiej tłumaczce Julio Cortazara i popularyzatorce literatury iberoamerykańskiej. O barwnym życiu tłumaczki mówić będą Marta Jordan, Wojciech Charchalis i Iwona Krupecka.