Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września tłumacze na całym świecie będą obchodzić swoje święto.

Publikacja: 28.09.2014 21:00

W Polsce także nie zabraknie okazji do spotkań z nimi, rozmów o literaturze i sztuce przekładu.

Dzień Tłumacza ustanowiony został w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Polska włączyła się do obchodów od 2009 roku. Patronem tłumaczy jest św. Hieronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Praca ta zajęła mu 24 lata. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac. „textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich).

Organizatorami tegorocznego Dnia Tłumacza w Warszawie są: Europejskie Stowarzyszenie Narodowych Instytutów Kultury – EUNIC (Austriackie Forum Kultury, Bułgarski Instytut Kultury, Camões I.P., Duński Instytut Kultury, Goethe-Institut, Ambasada Litwy, Rumuński Instytut Kultury, Węgierski Instytut Kultury, Włoski Instytut Kultury) oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury . 30 września zapraszają na dyskusję „Kustosze słowa. O roli tłumacza w promowaniu literatur obcych" z udziałem Doroty Horodyskiej, Andrzeja Kopackiego, Magdaleny Petryńskiej, Bogusławy Sochańskiej. Justyny Sobolewskiej i Marcina Szustera (Bar Studio w Teatrze Studio, Pl. Defilad 1, godz. 18.30). A także na projekcję francuskiego filmu „Traduire" (Tłumaczyć), w reż. Nurith Aviv.

W stolicy odbędą się też lekcje w liceach ogólnokształcących prowadzone przez cenionych tłumaczy literackich.

Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku (ul. Długi Targ 39/40) rozpoczyna obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza już 28 września od warsztatów z przekładu międzymedialnego dla dzieci, zatytułowanego „O ja! Abstrakcja! Czyli bajka o czarnym kwadracie, który był na białym tle". A 30 września organizuje spotkanie p.t. „Zofia Chądzyńska, awanturnica na inną miarę" (godz. 19) poświęcone polskiej tłumaczce Julio Cortazara i popularyzatorce literatury iberoamerykańskiej. O barwnym życiu tłumaczki mówić będą Marta Jordan, Wojciech Charchalis i Iwona Krupecka.

Do programu obchodów należy także premiera książki „Anglicy na pokładzie" " Matthewa Kneale'a, opublikowanej przez gdańskie wydawnictwo Wiatr od Morza. To nietypowy zbiorowy projekt, bo książkę tłumaczyło aż 21 osób, co autor w pełni zaaprobował. W Warszawie promocja książki odbędzie się 30 września o godz. 18 w salonie Matras (Al. Solidarności 113) A w Gdańsku 9 października w Instytucie Kultury Miejskiej (gdz. 19). O pracy nad przekładem „Anglików..." opowiedzą redaktorzy: Krzysztof Filip Rudolf i Michał Alenowicz.

W Polsce także nie zabraknie okazji do spotkań z nimi, rozmów o literaturze i sztuce przekładu.

Dzień Tłumacza ustanowiony został w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Polska włączyła się do obchodów od 2009 roku. Patronem tłumaczy jest św. Hieronim, autor pierwszych przekładów Biblii z języka greckiego i hebrajskiego na łacinę. Praca ta zajęła mu 24 lata. Przekład ten do dziś jest uznawany za oficjalny i nosi nazwę Wulgata (od łac. „textus vulgatus" - teksty pospolite, dostępne dla wszystkich).

Kultura
Wystawa finalistów Young Design 2025 już otwarta
Kultura
Krakowska wystawa daje niepowtarzalną szansę poznania sztuki rumuńskiej
Kultura
Nie żyje Ewa Dałkowska. Aktorka miała 78 lat
Materiał Promocyjny
Firmy, które zmieniły polską branżę budowlaną. 35 lat VELUX Polska
Kultura
„Rytuał”, czyli tajemnica Karkonoszy. Rozmowa z Wojciechem Chmielarzem