Reklama

Na Wybrzeżu weekend pełen poezji

W Gdańsku w piątek rozpoczyna się Festiwal Europejski Poeta Wolności.

Aktualizacja: 23.03.2018 12:02 Publikacja: 23.03.2018 11:55

Foto: materiały prasowe

Trzydniowy festiwal, zorganizowany po raz piaty przez Instytut Kultury Miejskiej i Miasto Gdańsk, to wyjątkowe międzynarodowe wydarzenie, w którym uczestniczą poeci i ich tłumacze m.in. z Armenii, Azerbejdżanu, Bułgarii, Finlandii, Holandii, Islandii, Mołdawii, Polski i Wielkiej Brytanii.

W programie święta poezji są spotkania autorskie z nominowanymi do Nagrody Europejski Poeta Wolności, debaty, krytyczne kwadranse, slam poetycki, wieczory czytania poezji i koncert Pablopavo. W piątek m.in. w debacie „Korzenie wolności. Rozmowa o różnych formach migracji i ich odbiciu w literaturze” w Europejskim Centrum Solidarności udział wezmą Miljenko Jergović (Chorwacja), Jarosław Mikołajewski, Ilma Rakusa (Szwajcaria) i prowadzący Krzysztof Czyżewski.

W sobotę uczestnikami debaty „Freedo(o)m of Culture” w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim będą: Jean Pierre Deru, Mary Ann DeVlieg, Jan Klata, Michał Merczyński, Paweł Potoroczyn i Anda Rottenberg. A Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na rozmowę o poezji w tekstach piosenek i poezji, która inspiruje współczesnych polskich muzyków z udziałem Grzegorza Kwiatkowskiego (TrupaTrupa), Doroty Masłowskiej i Pawła Sołtysa pod hasłem „Brzmi sensownie” (prowadzenie: Agnieszka Szydłowska).

Natomiast w niedzielę  w Instytucie można dołączyć do rozmowy o fenomenie popularności polskiej poezji za granicą i sposobach jej promowania – „Zagranice polskiej poezji” z udziałem Marka Kazmierskiego, Michaela Krügera i Beaty Stasińskiej.  Dyskusję poprowadzi Tadeusz Dąbrowski.

Wieczorem 25 marca w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim odbędzie się finałowa gala wręczenia Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności. Poeta-laureat otrzyma statuetkę oraz 100 tys. zł, a jego tłumacz 20 tys. zł.

Reklama
Reklama

Nominację do niej uzyskało ośmioro poetów i ich tłumacze. Tatev Chakhian z Armenii za tom „Dowód (nie)osobisty”, dotykający problemów wrośniętych głęboko w historię jednostki i zbiorowości (tłumaczenie Haik Howannisjan i Paweł Sakowski). Selim Babullaoglu z Azerbejdżanu za „Nie ma kto pisać do pułkownika”, w którym kreuje atmosferę intymnej, przyjacielskiej rozmowy (tłumaczenie Ilaha Karimova i Grażyna Zając). Płamen Dojnow z Bułgarii za liryczny tom „Sofia Berlin” (tłumaczenie Hanna Karpińska, Dymitr Dobrew i Dorota Dobrew, Wojciech Gałązka), Erkka Filander z Finlandii za „Biała burzę przebudzenia”, wyróżniającą się mistrzowską metaforą ( tłumaczenie Katarzyna Szal),  Menno Wigman z Holandii za „Na imię mi Legion” z utworami, wychodzącymi od obserwacji codziennych zdarzeń (tłumaczenie Barbara Kalla i Adam Wiedemann). Linda Vilhjálmsdóttir z Islandii za „Wolność” o drobnomieszczańskich rytuałach i naszym zniewoleniu (tłumaczenie Jacek Godek), Dumitru Crudu z Mołdawii za tom „Fałszywy Dymitr” o życiu pozornie beztroskim, ale przesyconym poczuciem samotności (tłumaczenie Jakub Kornhauser i Joanna Kornaś-Warwas).  Alice Oswald z Wielkiej Brytanii za „Zapadać w jawę” z refleksjami o zmroku, świcie, na pograniczu rzeczywistości i niebytu( tłumaczenie Magda Heydel). 

Więcej na: www.europejskipoetawolnosci.pl

Literatura
Tajemnica tajemnic współpracy Soni Dragi z Danem Brownem i „Kodu da Vinci" w Polsce
Literatura
Musk, padlinożercy i pariasi. Wykład noblowski Krasznahorkaia o nadziei i buncie
Literatura
„Męska rzecz", czyli książkowy hit nie tylko dla facetów i twardzieli
Literatura
Azja w polskich księgarniach: boom, stereotypy i „comfort books”
Literatura
Wojciech Gunia: „Im więcej racjonalności, tym głębszy cień”
Materiał Promocyjny
Lojalność, która naprawdę się opłaca. Skorzystaj z Circle K extra
Reklama
Reklama
REKLAMA: automatycznie wyświetlimy artykuł za 15 sekund.
Reklama
Reklama