Niemal 60 stron prawniczej argumentacji całego uzasadnienia przetłumaczyła Ewa Dąbrowska, studentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, która odbywa praktykę w Fundacji, a tekst zweryfikował prof. Ireneusz Kamiński, pełnomocnik skarżących, ekspert Helsińskiej Fundacji. Dotąd tekst uzasadnienia można było przeczytać jedynie po angielsku na stronie Trybunału.

Z lektury dostępnego teraz po polsku orzeczenia dowiemy się, że sędziowie Trybunału przypomnieli 16 kwietnia, iż „negacja zbrodni przeciwko ludzkości, takich jak Holokaust, pozostaje w sprzeczności z fundamentalnymi wartościami Konwencji oraz demokracji", a to samo dotyczy twierdzeń mających na celu usprawiedliwianie zbrodni wojennych, takich jak tortury czy zbiorowe egzekucje. „Przez uznanie, że krewni skarżących Polaków byli więźniami w sowieckich obozach, ale równoczesne deklarowanie, że ich dalszy los nie może być ustalony, rosyjskie sądy negowały dokonanie zbiorowych egzekucji w Lesie Katyńskim oraz w innych miejscach masowych mordów" – wskazał trybunał.

Sędziowie stwierdzili też, że decyzja Rosji o utajnieniu części dokumentów ze śledztwa katyńskiego „wydaje się sprzeczna z przepisami prawa rosyjskiego, w tym z artykułem 7 ustawy o tajemnicy państwowej, który wyraźnie wyklucza możliwość utajnienia jakichkolwiek informacji dotyczących naruszeń praw człowieka przez funkcjonariuszy państwowych." Z uzasadnienia wynika również, że Trybunał „jest uderzony widoczną niechęcią władz rosyjskich do przyznania, że doszło do masakry w Katyniu, której ofiarami stali się krewni skarżących".

Tekst wyroku, tła decyzji i jej uzasadnienia jest napisany dość trudnym prawniczym językiem, ale zainteresowanym argumentacją Trybunału łatwiej będzie – dzięki temu tłumaczeniu – przeanalizować racje orzeczenia, które zapadło w Strasburgu.