Trzydniowy festiwal, zorganizowany po raz piaty przez Instytut Kultury Miejskiej i Miasto Gdańsk, to wyjątkowe międzynarodowe wydarzenie, w którym uczestniczą poeci i ich tłumacze m.in. z Armenii, Azerbejdżanu, Bułgarii, Finlandii, Holandii, Islandii, Mołdawii, Polski i Wielkiej Brytanii.
W programie święta poezji są spotkania autorskie z nominowanymi do Nagrody Europejski Poeta Wolności, debaty, krytyczne kwadranse, slam poetycki, wieczory czytania poezji i koncert Pablopavo. W piątek m.in. w debacie „Korzenie wolności. Rozmowa o różnych formach migracji i ich odbiciu w literaturze” w Europejskim Centrum Solidarności udział wezmą Miljenko Jergović (Chorwacja), Jarosław Mikołajewski, Ilma Rakusa (Szwajcaria) i prowadzący Krzysztof Czyżewski.
W sobotę uczestnikami debaty „Freedo(o)m of Culture” w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim będą: Jean Pierre Deru, Mary Ann DeVlieg, Jan Klata, Michał Merczyński, Paweł Potoroczyn i Anda Rottenberg. A Instytut Kultury Miejskiej zaprasza na rozmowę o poezji w tekstach piosenek i poezji, która inspiruje współczesnych polskich muzyków z udziałem Grzegorza Kwiatkowskiego (TrupaTrupa), Doroty Masłowskiej i Pawła Sołtysa pod hasłem „Brzmi sensownie” (prowadzenie: Agnieszka Szydłowska).
Natomiast w niedzielę w Instytucie można dołączyć do rozmowy o fenomenie popularności polskiej poezji za granicą i sposobach jej promowania – „Zagranice polskiej poezji” z udziałem Marka Kazmierskiego, Michaela Krügera i Beaty Stasińskiej. Dyskusję poprowadzi Tadeusz Dąbrowski.
Wieczorem 25 marca w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim odbędzie się finałowa gala wręczenia Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności. Poeta-laureat otrzyma statuetkę oraz 100 tys. zł, a jego tłumacz 20 tys. zł.
Nominację do niej uzyskało ośmioro poetów i ich tłumacze. Tatev Chakhian z Armenii za tom „Dowód (nie)osobisty”, dotykający problemów wrośniętych głęboko w historię jednostki i zbiorowości (tłumaczenie Haik Howannisjan i Paweł Sakowski). Selim Babullaoglu z Azerbejdżanu za „Nie ma kto pisać do pułkownika”, w którym kreuje atmosferę intymnej, przyjacielskiej rozmowy (tłumaczenie Ilaha Karimova i Grażyna Zając). Płamen Dojnow z Bułgarii za liryczny tom „Sofia Berlin” (tłumaczenie Hanna Karpińska, Dymitr Dobrew i Dorota Dobrew, Wojciech Gałązka), Erkka Filander z Finlandii za „Biała burzę przebudzenia”, wyróżniającą się mistrzowską metaforą ( tłumaczenie Katarzyna Szal), Menno Wigman z Holandii za „Na imię mi Legion” z utworami, wychodzącymi od obserwacji codziennych zdarzeń (tłumaczenie Barbara Kalla i Adam Wiedemann). Linda Vilhjálmsdóttir z Islandii za „Wolność” o drobnomieszczańskich rytuałach i naszym zniewoleniu (tłumaczenie Jacek Godek), Dumitru Crudu z Mołdawii za tom „Fałszywy Dymitr” o życiu pozornie beztroskim, ale przesyconym poczuciem samotności (tłumaczenie Jakub Kornhauser i Joanna Kornaś-Warwas). Alice Oswald z Wielkiej Brytanii za „Zapadać w jawę” z refleksjami o zmroku, świcie, na pograniczu rzeczywistości i niebytu( tłumaczenie Magda Heydel).
Więcej na: www.europejskipoetawolnosci.pl