fbTrack
REKLAMA
REKLAMA

Społeczeństwo

Francuzi zmieniają tłumaczenie modlitwy "Ojcze nasz"

Free Pixel
Od 3 grudnia we Francji będzie obowiązywało nowe sformułowanie jednej z próśb w modlitwie "Ojcze nasz".

Zmiana będzie dotyczyła jednej z próśb. W dotychczasowej wersji wierni mówili słowa: "Ne nous soumets pas a la tentation" ("Nie poddawaj nas pokusie"). Treść zostanie zmieniona na "Ne nous laisse pas entrer en tentation" ("Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę").

Decyzję o zmianie komentuje ordynariusz Grenoble. Jego zdaniem słowa z Ewangelii wg św. Mateusza są trudne do przetłumaczenia.

Zdaniem egzegetów, grecki czasownik "eisfero", który oznacza "wnosić", powinniśmy tłumaczyć jako "Nie pozwól, abyśmy popadli w pokusę".

Przyjęta w 1966 roku wersja modlitwy sugeruje, że istnieje odpowiedzialność po stronie Boga za pokusę, która prowadzi do grzechu.

Przewodniczący komisji ds. liturgii w Konferencji Biskupów Francji bp Guy de Kerimel powiedział, że obecna formuła była często źle odbierana przez wiernych. 

Nowe słowa zostały zatwierdzone w 2013 roku przez Kongregację ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów. 

Aby przyzwyczaić wiernych do nowej wersji modlitwy, wydane zostaną specjalne biuletyny, które będą rozdawane w kościołach. Wydana będzie również książka "La priere du Notre Pere, un regard renouvelé" (Modlitwa "Ojcze nasz", odnowione spojrzenie). Ośmiu biskupów szczegółowo przeanalizuje poszczególne wersety modlitwy.

Źródło: KAI
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
REKLAMA
NAJNOWSZE Z RP.PL
REKLAMA
REKLAMA