Reklama

Republic of Poland do zmiany

Przyjęte tłumaczenie nazwy państwa polskiego wydaje się niespójne z jego polskim nazewnictwem.

Aktualizacja: 26.02.2017 16:07 Publikacja: 26.02.2017 11:37

Republic of Poland do zmiany

Foto: www.sxc.hu

Obecnie nazwę Rzeczpospolita Polska tłumaczy się oficjalnie na język angielski jako Republic of Poland. Tłumaczenie to, w przekonaniu autora, wymaga zmiany z co najmniej kilku powodów.

W pierwszej kolejności należy zaznaczyć, że najbliższym odpowiednikiem słowa „republic" w języku polskim jest „republika", co znajduje odzwierciedlenie w polskim nazewnictwie państw o ustroju republikańskim (m.in. Republika Węgierska, Republika Łotewska, Republika Czeska, Republika Włoska). Wyjątkiem jest Polska, w stosunku do której używa się nazwy „rzeczpospolita". Odmienne nazewnictwo Polski jest wyrazem, słusznego zdaniem autora, nawiązania do wielowiekowej, rodzimej tradycji ustrojowej. Znajduje to bezpośrednie odzwierciedlenie w preambule do Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z 1997 r., w której zawarto nawiązanie do ,,najlepszych tradycji Pierwszej i Drugiej Rzeczypospolitej".

Już za 19 zł miesięcznie przez rok

Jak zmienia się świat i Polska. Jak wygląda nowa rzeczywistość polityczna po wyborach prezydenckich. Polityka, wydarzenia, społeczeństwo, ekonomia i psychologia.

Czytaj, to co ważne.

Reklama
Opinie Prawne
Apel do Waldemara Żurka. Czego od nowego ministra oczekują karniści?
Opinie Prawne
Ewa Szadkowska: Praworządność à rebours
Opinie Prawne
Paweł Rochowicz: Koniec swawoli, która psuje wizerunek państwa
Opinie Prawne
Michał Bieniak: System polskiego prawa został zrujnowany. I co teraz?
Opinie Prawne
Ewa Szadkowska: Waldemar Żurek niczym drwal
Materiał Promocyjny
Nie tylko okna. VELUX Polska inwestuje w ludzi, wspólnotę i przyszłość
Reklama
Reklama