Obecnie nazwę Rzeczpospolita Polska tłumaczy się oficjalnie na język angielski jako Republic of Poland. Tłumaczenie to, w przekonaniu autora, wymaga zmiany z co najmniej kilku powodów.
W pierwszej kolejności należy zaznaczyć, że najbliższym odpowiednikiem słowa „republic" w języku polskim jest „republika", co znajduje odzwierciedlenie w polskim nazewnictwie państw o ustroju republikańskim (m.in. Republika Węgierska, Republika Łotewska, Republika Czeska, Republika Włoska). Wyjątkiem jest Polska, w stosunku do której używa się nazwy „rzeczpospolita". Odmienne nazewnictwo Polski jest wyrazem, słusznego zdaniem autora, nawiązania do wielowiekowej, rodzimej tradycji ustrojowej. Znajduje to bezpośrednie odzwierciedlenie w preambule do Konstytucji Rzeczypospolitej Polskiej z 1997 r., w której zawarto nawiązanie do ,,najlepszych tradycji Pierwszej i Drugiej Rzeczypospolitej".
W języku angielskim funkcjonują dwie nazwy wywodzące się z łacińskiego „res publica": „republic" oraz „commonwealth", które w przekonaniu autora można uznać za odpowiedniki nazw „republika" oraz „rzeczpospolita". Warto przy tym wskazać, że w okresie historii Anglii, gdy nie była ona królestwem, państwo to określano właśnie jako Commonwealth. Współcześnie jako commonwealth określa się m.in. Australię. Przy tym I Rzeczpospolitą określa się w języku angielskim także jako Commonwealth.
Przyjęte tłumaczenie nazwy państwa polskiego wydaje się zatem niespójne z jego polskim nazewnictwem. Aktualne tłumaczenie skutkuje ponadto brakiem podkreślenia bogatej tradycji polskiego parlamentaryzmu, wolności politycznych oraz tolerancji światopoglądowej. Jest to szczególnie niekorzystne w dobie międzynarodowego prymatu języka angielskiego w związku ze stale pogłębiającymi się kontaktami międzypaństwowymi.
Warto więc poważnie zastanowić się nad zmianą oficjalnego tłumaczenia nazwy Rzeczpospolita Polska z Republic of Poland na Commonwealth of Poland.