Zatem polska piosenka „Błogosławieni Miłosierni", do której słowa i muzykę napisał Jakub Blycharz, a na orkiestrę i chór rozpisała Maria Pękała, ma równoległą wersję m.in. angielską, włoską, hiszpańską, ukraińską, a nawet koreańską.
Oczywiście podstawową zmianą jest przetłumaczenie tekstu na dany język. Dla mnie najciekawsze były jednak rozwiązania dotyczące warstwy muzycznej różnych wersji hymnu. W każdej z nich oryginalna muzyka została poddana większym lub mniejszym zmianom, które niekiedy dotyczyły jedynie innej interpretacji utworu Blycharza, ale niektóre prowadziły do powstania całkiem nowej aranżacji.
Polska wersja została napisana na trzech wokalistów, chór, orkiestrę, fortepian, gitarę, gitarę basową, lirę korbową, perkusję i skrzypce. Producentami muzycznymi nagrania są Marcin Pospieszalski i Jakub Blycharz, a zmiksowane zostało ono przez Marcina Gajko. Jako podmiot uprawniony z tytułu autorskich praw majątkowych oznaczona została zaś Archidiecezja Krakowska.
Wersja ukraińska i angielska najbardziej odbiegają od polskiego oryginału. Są to całkiem nowe aranżacje, przeznaczone na inny skład wykonawczy. Muzycy z Ukrainy opracowali utwór Blycharza w tanecznym stylu etno-popowym, a Amerykanie razem z Australijczykami, Anglikami i Walijczykami nadali jej gitarowe brzmienie, podobne do stylu grupy U2, zmieniając także nieco harmonię utworu.
Także Niemcy bardziej odbiegli od polskiej aranżacji. Ograniczyli ją do gitar, perkusji i organów Hammonda, pozostawiając jednak tę samą harmonię.