Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska dla tłumaczy

Danuta Cirlić-Straszyńska i Piotr Paziński zostali laureatami Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.

Publikacja: 08.04.2017 15:43

Foto: materiały prasowe

Nagrody odebrali podczas piątkowej gali Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” w Muzeum Drugiej Wojny Światowej.

Danutę Cirlić-Straszyńską, znakomitą tłumaczkę z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego, uhonorowano za całokształt twórczości translatorskiej.

- To dzięki niej polski czytelnik mógł rozsmakować się w literaturze jugosłowiańskiej i postjugosłowiańskiej. Od przekładowego debiutu w roku 1966 wydała ponad 70 książek, nie licząc słuchowisk radiowych ani utworów publikowanych w czasopismach. Jako tłumaczka uprawia wszystkie gatunki literackie: prozę, poezję, eseistykę i dramat – przypominała w laudacji Anna Wasilewska, przewodnicząca Kapituły Nagrody.

Tłumaczka w latach 1967-2006 wprowadziła na polski rynek wydawniczy Danila Kiša, Miloša Crnajskiego, Miodraga Bulatovicia, Milorada Pavicia, Bora Ćosicia. Z literatury chorwackiej przełożyła dziennik Julije Bebešicia, Slobodana Novaka, powieści Krsto Špoljara, książki Dubravki Ugrešić, Predraga Matvejevicia, a ostatnio Mariny Trumic. A z literatury Bośni i Hercegowiny m.in.: Stevana Tonticia i Izeta Sarajlicia.

Sama laureatka mówiła, że najważniejszym autorem stał się dla niej Danilo Kiš. Mija właśnie 50 lat od chwili, gdy przetłumaczyła jego pierwszą książkę, a ostatnio ukończyła jedenastą.

Nagrodę za całokształt twórczości przyznano podczas Spotkań, organizowanych przez Instytut Kultury Miejskiej, po raz pierwszy.

Natomiast nagrodę za przekład jednego dzieła odebrał Piotr Paziński, który przetłumaczył z języka hebrajskiego książkę „Przypowieść o skrybie i inne opowiadania” Szmuela Josefa Agnona.

- Piotrowi Pazińskiemu udała się sztuka niebywała - skutecznie wprowadził Agnona, pisarza prawie zupełnie nieznanego (istniał tylko jeden niewielki wybór jego opowiadań wcześniej) - do polszczyzny… Teraz otrzymaliśmy bogaty przegląd jego twórczości: od wczesnych przypowieści - po późne, znakomite opowiadania kojarzące się z Borgesem. Tym, co spaja ten zbiór, jest motyw Księgi i pracy pisarskiej, i postać skryby, który jest pojemną metaforą pisarza, badacza pisma, ale i tłumacza – mówiła podczas laudacji Justyna Sobolewska.

Laureat jest pisarzem, filozofem, tłumaczem, naczelnym redaktorem „Midrasza”. Za zbiór esejów pt. „Rzeczywistość poprzecierana” został nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia i wyróżniony nagrodą „Literatury na Świecie” im. Andrzeja Siemka. Przekładał także m.in. „Księgę liter” Lawrence’a Kushnera, eseje Davida Roskiesa oraz Amosa Oza i Fani Oz-Salzberger.

W tym roku do nagrody za przekład jednego dzieła zgłoszono 69 książek przekładanych z 18 języków. Nominację zyskało siedmiu tłumaczy. Oprócz Piotra Pazińskiego także Małgorzata Buchalik za przekład „Rosji” Maksyma Gorkiego, Jacek Giszczak za „Niedzielę, 4 stycznia” Lyonela Trouillota, Hanna Igalson-Tygielską za „Niedzielę życia Raymonda Queneau, Krzysztof Majer za przekład „Depeszy” Michaela Herra, Monika Muskała za „Tak. Wyjadacze” Thomasa Bernharda, Marcin Szuster za „Alfreda i Ginewrę” Jamesa Schuylera.

Nagrody odebrali podczas piątkowej gali Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” w Muzeum Drugiej Wojny Światowej.

Danutę Cirlić-Straszyńską, znakomitą tłumaczkę z języków macedońskiego, chorwackiego, serbskiego, uhonorowano za całokształt twórczości translatorskiej.

Pozostało 91% artykułu
2 / 3
artykułów
Czytaj dalej. Subskrybuj
Literatura
Dzień Książki. Autobiografia Nawalnego, nowe powieści Twardocha i Krajewskiego
Literatura
Co czytają Polacy, poza kryminałami, że gwałtownie wzrosło czytelnictwo
Literatura
Rekomendacje filmowe: Intymne spotkania z twórcami kina
Literatura
Czesław Miłosz z przedmową Olgi Tokarczuk. Nowa edycja dzieł noblisty
Literatura
Nie żyje Leszek Bugajski, publicysta i krytyk literacki