TSUE: państwo nie może narzucać sporządzania faktur wyłącznie w określonym języku

Przepisy krajowe nie mogą narzucać kontrahentom obowiązku wystawiania faktur o charakterze transgranicznym wyłącznie w określonym języku - uznał Trybunał Sprawiedliwości w Luksemburgu.

Aktualizacja: 21.06.2016 13:50 Publikacja: 21.06.2016 11:49

TSUE: państwo nie może narzucać sporządzania faktur wyłącznie w określonym języku

Foto: 123RF

Wyrok w sprawie C-15/15 zapadł dzisiaj. Dotyczył sporu o niezapłacone faktury, jaki toczyły ze sobą spółki z dwóch różnych krajów UE. New Valmar ma  siedzibę w Evergem, w niderlandzkojęzycznym regionie Belgii, a Global Pharmacies Partner Health (dalej „GPPH") - we Włoszech.

GPPH podniosła zarzut nieważności faktur, które wystawiła New Valmar. Jak wskazała, faktury naruszały przepisy językowe bezwzględnie obowiązujące w Belgii. Zgodnie z nimi przedsiębiorstwa mające siedzibę we wspomnianym regionie powinny używać języka niderlandzkiego przy sporządzaniu  aktów i dokumentów wymaganych ustawą, również faktur. Tymczasem wszystkie dane standardowe oraz ogólne warunki znajdujące się na tych fakturach zostały spisane w języku włoskim, a nie w języku niderlandzkim.

Dopiero w toku postępowania sądowego New Valmar przekazała GPPH tłumaczenie faktur na język niderlandzki. Jednak sąd belgijski uznał, że sporne faktury są i pozostaną  bezwzględnie nieważne.

New Valmar nie kwestionowała tego, że faktury nie spełniają wymogów belgijskich przepisów językowych, ale podnosiła, że przepisy te są sprzeczne z prawem Unii, a zwłaszcza z przepisami dotyczącymi swobodnego przepływu towarów. Przed rozstrzygnięciem sporu sąd gospodarczy w Gandawie  zwrócił się do Trybunału Sprawiedliwości z pytaniem prejudycjalnym zmierzającym do ustalenia, czy faktycznie tak jest.

W ogłoszonym dzisiaj wyroku Trybunał stwierdził, że belgijskie przepisy językowe faktycznie ograniczają swobodny przepływ towarów w UE.

- Pozbawiając zainteresowane podmioty gospodarcze możliwości swobodnego wyboru języka, którym posługują się one wspólnie przy sporządzaniu swych faktur, i zobowiązując owe podmioty do używania języka, który nie odpowiada koniecznie językowi, którego postanowiły używać między sobą w ramach stosunków umownych, uregulowania te mogą zwiększyć ryzyko zakwestionowania faktur i odmowy ich zapłaty. Adresaci faktur mogliby bowiem stać się skłonni do powoływania się na swą rzeczywistą lub rzekomą niezdolność do zrozumienia ich treści w celu sprzeciwienia się ich zapłacie. Natomiast adresat faktury sporządzonej w języku innym niż język niderlandzki mógłby próbować  zakwestionować  ważność faktury tylko z powodu niewłaściwego języka, nawet jeśli język użyty do sporządzenia faktury jest dla niego zrozumiały - stwierdził TSUE.

Jak podkreślił, nieważność faktury z powodu języka mogłaby być dla jej wystawcy źródłem dużych niedogodności finansowych, np.  utraty odsetek za zwłokę.

Trybunał odniósł się także do argumentu, który podnosił rząd belgijski, że sporne uregulowania językowe mają uzasadnione cele:  stymulowanie używania języka urzędowego danego regionu językowego, a także zapewnienie skuteczności kontroli przez służby podatkowe. Trybunał przyznał, że są to istotne i zgodne z prawem cele, które mogą uzasadniać wprowadzenie ograniczeń językowych przy sporządzaniu dokumentów.  Tyle, że belgijskie regulacje wykraczają poza to, co jest konieczne  i nie są proporcjonalne. Dlatego nie spełniają unijnych wymogów.

- Naruszenie swobody przepływu towarów byłoby mniejsze, a realizacja tych samych celów zabezpieczona, gdyby  oprócz obowiązku sporządzania faktur w języku urzędowym, istniała możliwość ustanowienia autentycznej wersji takich faktur również w języku znanym przez zainteresowane strony - stwierdził TSUE.

Wyrok w sprawie C-15/15 zapadł dzisiaj. Dotyczył sporu o niezapłacone faktury, jaki toczyły ze sobą spółki z dwóch różnych krajów UE. New Valmar ma  siedzibę w Evergem, w niderlandzkojęzycznym regionie Belgii, a Global Pharmacies Partner Health (dalej „GPPH") - we Włoszech.

GPPH podniosła zarzut nieważności faktur, które wystawiła New Valmar. Jak wskazała, faktury naruszały przepisy językowe bezwzględnie obowiązujące w Belgii. Zgodnie z nimi przedsiębiorstwa mające siedzibę we wspomnianym regionie powinny używać języka niderlandzkiego przy sporządzaniu  aktów i dokumentów wymaganych ustawą, również faktur. Tymczasem wszystkie dane standardowe oraz ogólne warunki znajdujące się na tych fakturach zostały spisane w języku włoskim, a nie w języku niderlandzkim.

2 / 3
artykułów
Czytaj dalej. Subskrybuj
Spadki i darowizny
Poświadczenie nabycia spadku u notariusza: koszty i zalety
Prawo w Firmie
Trudny państwowy egzamin zakończony. Zdało tylko 6 osób
Podatki
Składka zdrowotna na ryczałcie bez ograniczeń. Rząd zdradza szczegóły
Ustrój i kompetencje
Kiedy można wyłączyć grunty z produkcji rolnej
Sądy i trybunały
Reforma TK w Sejmie. Możliwe zmiany w planie Bodnara