fbTrack
REKLAMA
REKLAMA

„Mistrz i Małgorzata” w nowych przekładach. Kim jest Bułhakow dla Polaków

Anna Dymna (Małgorzata) i Gustaw Holoubek (Woland) – „Mistrz i Małgorzata”, ,czteroczęściowy spektakl Teatru TV, reż. Maciej Wojtyszko, 1988
EAST NEWS
„Mistrz i Małgorzata" – księga ksiąg, wielka powieść XX wieku. Biblia europejskiej inteligencji, dzieło, które inspiruje największych twórców kina, teatru, a nawet stało się impulsem dla Rolling Stonesów i ich utworu „Sympathy for the Devil" – „Współczucie dla diabła".

W polskiej kulturze i literaturze twórczość Michaiła Bułhakowa od lat zajmuje szczególną pozycję. Autor zachwyca talentem, trafnością spostrzeżeń, mówi o sile wiary, nadziei, miłości. Upomina się o przywrócenie porządku świata opartego na prawdzie i ponadczasowych wartościach. PIW wydał właśnie czterotomowy zbiór utworów Bułhakowa, a najsłynniejsza powieść – „Mistrz i Małgorzata", która w 1969 roku pojawiła się na polskim rynku w tłumaczeniu Ireny Lewandowskiej i Witolda Dąbrowskiego – doczekała się ostatnio przekładów Krzysztofa Tura, Barbary Dohnalik oraz rodziny Przebindów: Leokadii Anny, Grzegorza i Igora.

Nie wartościując tych przekładów, można stwierdzić, że przygotowane zostały ze znawstwem i pasją, a wszyscy translatorzy mogliby się podpisać pod zdaniem Andrzeja Drawicza, drugiego tłumacza „Mistrza i Małgorzaty", który przyznał: „Nie przetłumaczyć tej książki nie mogłem, jest ona dla mnie czymś więcej niż literatura. Żyję w jej kr...

Źródło: Plus Minus
REKLAMA
REKLAMA

WIDEO KOMENTARZ

REKLAMA