Czy po 2 stycznia 2016 r. należy uzupełnić dokumenty stanowiące załączniki do wniosków o skorzystanie z uprawnień rodzicielskich, które złożono przed tą datą? Czy po 2 stycznia pracodawca może się domagać od etatowca przedłożenia oryginałów tych dokumentów, aby potwierdzić zgodność ich kserokopii? Czy zagraniczny akt urodzenia dziecka musi być obecnie przetłumaczony na język polski? – pyta czytelnik.
2 stycznia 2016 r. weszła w życie kolejna nowelizacja kodeksu pracy (ustawa z 24 lipca 2015 r. o zmianie ustawy – Kodeks pracy oraz niektórych innych ustaw, DzU z 2015 r., poz. 1268).
Wraz z tą nowelizacją od tej daty obowiązuje rozporządzenie ministra rodziny, pracy i polityki społecznej z 8 grudnia 2015 r. w sprawie wniosków dotyczących uprawnień pracowników związanych z rodzicielstwem oraz dokumentów dołączanych do nich (dalej: rozporządzenie, >patrz ramka). Wskazuje na to § 28 rozporządzenia.
Kiedy dawne przepisy
Do wniosków o udzielenie uprawnień rodzicielskich złożonych przed 2 stycznia stosuje się jednak dotychczasowe regulacje. Nie trzeba więc uzupełniać złożonej dokumentacji. Jeżeli w aktach personalnych zainteresowanego pracownika są już stosowne dokumenty wymagane przez nowe przepisy do złożenia omawianych wniosków, ponownie się ich nie składa. Tak stanowi § 26 rozporządzenia.
Niekoniecznie z tłumaczeniem
W razie konieczności dołączenia do któregokolwiek z wniosków opisanych w ramce zagranicznego aktu urodzenia dziecka należy go przetłumaczyć na język polski.