Unijny akt urodzenia podstawą wypłaty rodzicielskiego bez tłumaczenia na język polski

Osoby ubiegające się o uprawnienia rodzicielskie, które złożyły wnioski przed 2 stycznia 2016 r., nie muszą ich uzupełniać. Stosuje się do nich wcześniejsze przepisy.

Aktualizacja: 26.01.2016 08:03 Publikacja: 26.01.2016 01:00

Unijny akt urodzenia podstawą wypłaty rodzicielskiego bez tłumaczenia na język polski

Foto: www.sxc.hu

Czy po 2 stycznia 2016 r. należy uzupełnić dokumenty stanowiące załączniki do wniosków o skorzystanie z uprawnień rodzicielskich, które złożono przed tą datą? Czy po 2 stycznia pracodawca może się domagać od etatowca przedłożenia oryginałów tych dokumentów, aby potwierdzić zgodność ich kserokopii? Czy zagraniczny akt urodzenia dziecka musi być obecnie przetłumaczony na język polski? – pyta czytelnik.

2 stycznia 2016 r. weszła w życie kolejna nowelizacja kodeksu pracy (ustawa z 24 lipca 2015 r. o zmianie ustawy – Kodeks pracy oraz niektórych innych ustaw, DzU z 2015 r., poz. 1268).

Wraz z tą nowelizacją od tej daty obowiązuje rozporządzenie ministra rodziny, pracy i polityki społecznej z 8 grudnia 2015 r. w sprawie wniosków dotyczących uprawnień pracowników związanych z rodzicielstwem oraz dokumentów dołączanych do nich (dalej: rozporządzenie, >patrz ramka). Wskazuje na to § 28 rozporządzenia.

Kiedy dawne przepisy

Do wniosków o udzielenie uprawnień rodzicielskich złożonych przed 2 stycznia stosuje się jednak dotychczasowe regulacje. Nie trzeba więc uzupełniać złożonej dokumentacji. Jeżeli w aktach personalnych zainteresowanego pracownika są już stosowne dokumenty wymagane przez nowe przepisy do złożenia omawianych wniosków, ponownie się ich nie składa. Tak stanowi § 26 rozporządzenia.

Niekoniecznie z tłumaczeniem

W razie konieczności dołączenia do któregokolwiek z wniosków opisanych w ramce zagranicznego aktu urodzenia dziecka należy go przetłumaczyć na język polski.

Obowiązek ten nie dotyczy zagranicznych aktów urodzenia syna/córki wydanych w państwach członkowskich Unii Europejskiej, państwach członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) - stronach umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, lub Konfederacji Szwajcarskiej oraz w państwach - stronach umów międzynarodowych w zakresie zabezpieczenia społecznego, których stroną jest Polska, w językach urzędowych tych państw. Tak stanowi § 25 rozporządzenia.

Oryginały do potwierdzenia

Jeżeli zaś do wniosku załączane są kopie dokumentów wyliczonych w rozporządzeniu, zatrudniający ma prawo żądać od podwładnego przedłożenia ich oryginałów. Chodzi o potwierdzenie tych kopii za zgodność z oryginałem (§ 27 rozporządzenia).

—Anna Borysewicz, adwokat

podstawa prawna: § 1 oraz § 25–28 rozporządzenia ministra rodziny, pracy i polityki społecznej z 8 grudnia 2015 r. w sprawie wniosków dotyczących uprawnień pracowników związanych z rodzicielstwem oraz dokumentów dołączanych do takich wniosków (DzU z 2015 r., poz. 2243)

Jakie wnioski i papiery

Rozporządzenie w § 1 określa:

1) treść wniosku o udzielenie części urlopu macierzyńskiego, urlopu na warunkach urlopu macierzyńskiego lub jego części, urlopu rodzicielskiego bądź jego części i urlopu ojcowskiego albo jego części,

2) dokumenty dołączane do wniosków, o których mowa w pkt 1,

3) treść wniosku w sprawie rezygnacji z części urlopu macierzyńskiego, części urlopu na warunkach urlopu macierzyńskiego, urlopu rodzicielskiego lub jego części,

4) dokumenty dołączane do wniosków wyliczonych w pkt 3,

5) treść wniosku o łączenie korzystania z urlopu rodzicielskiego lub jego części z wykonywaniem pracy u pracodawcy udzielającego takiego urlopu,

6) treść wniosku o udzielenie urlopu wychowawczego lub jego części,

7) dokumenty dołączane do wniosku z pkt 6,

8) treść wniosku o obniżenie wymiaru czasu pracy pracownika uprawnionego do urlopu wychowawczego;

9) dokumenty dołączane do wniosku, o którym mowa w pkt 8.

Czy po 2 stycznia 2016 r. należy uzupełnić dokumenty stanowiące załączniki do wniosków o skorzystanie z uprawnień rodzicielskich, które złożono przed tą datą? Czy po 2 stycznia pracodawca może się domagać od etatowca przedłożenia oryginałów tych dokumentów, aby potwierdzić zgodność ich kserokopii? Czy zagraniczny akt urodzenia dziecka musi być obecnie przetłumaczony na język polski? – pyta czytelnik.

2 stycznia 2016 r. weszła w życie kolejna nowelizacja kodeksu pracy (ustawa z 24 lipca 2015 r. o zmianie ustawy – Kodeks pracy oraz niektórych innych ustaw, DzU z 2015 r., poz. 1268).

Pozostało 83% artykułu
2 / 3
artykułów
Czytaj dalej. Kup teraz
Prawo karne
Przeszukanie u posła Mejzy. Policja znalazła nieujawniony gabinet
Prawo dla Ciebie
Nowe prawo dla dronów: znikają loty "rekreacyjne i sportowe"
Edukacja i wychowanie
Afera w Collegium Humanum. Wykładowca: w Polsce nie ma drugiej takiej „drukarni”
Edukacja i wychowanie
Rozporządzenie o likwidacji zadań domowych niezgodne z Konstytucją?
Praca, Emerytury i renty
Są nowe tablice GUS o długości trwania życia. Emerytury będą niższe