Wielka literatura małych języków

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” to jedyny festiwal w Polsce w całości poświęcony sztuce translacji. Uczestniczą w nim pisarze, tłumacze i krytycy.

Aktualizacja: 07.04.2017 11:46 Publikacja: 07.04.2017 11:40

Foto: materiały prasowe

Spotkania organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku odbywają się co dwa lata na przemian z festiwalem Europejski Poeta Wolności. Poprzednie edycje poświęcone były językom: skandynawskim i angielskiemu. Tematem obecnego jest wielka literatura w małich języków.

- Ona istnieje w międzynarodowym obiegu dzięki tłumaczom, którzy pełnią nie tylko rolę drugich autorów, lecz nierzadko także agentów, wydawców, promotorów i sprzedawców. – mówi Aleksandra Szymańska, dyrektor IKM.

Na tegorocznym festiwalu, który potrwa do 8 kwietnia, jednym z głównych gości jest Wiesław Myśliwski, autor m.in. powieści „Nagi sad”, „Kamień na kamieniu”, „Widnokrąg”, „Ostatnie rozdanie”. Jego książki przetłumaczono na 22 języki. Uczestnikami czwartkowej publicznej rozmowy z nim byli znakomici tłumacze: Margot Carlier (na język francuski), Bill Johnston (na angielski). Karol Lesman (na niderlandzki), Ksenia Starosielska (rosyjski), Stefan Ingvarsson (szwedzki).

Podczas gdańskich spotkań odbędzie się również promocja książki „Pięć razy o przekładzie” Małgorzaty Łukasiewicz (Wydawnictwa Karakter). Znakomita tłumaczka literatury niemieckojęzycznej i eseistka zastanawia się nad różnymi aspektami przekładu.: kiedy jest dobry, a kiedy zły? Interesują ją nie tylko kwestie czysto warsztatowe, ale i szeroka refleksja nad literaturą. W swej erudycyjnej książce powołuje się m.in. na znane powiedzenie Gilesa Menage'a „Przekłady są jak kobiety – albo piękne albo wierne”, które później strawestował Bernard Shaw: „Kobiety są jak przekład: piękne nie są wierne, wierne nie są piękne”.

Drugą premierową publikacją jest książka „Małe języki, wielkie literatury” Grzegorza Jankowicza i Alberta Manguela. Ten kanadyjski pisarz argentyńskiego pochodzenia, lektor Jorge Luisa Borgesa, autor bestsellerowej „Mojej historii czytania” także uczestniczy w gdańskim festiwalu.

Z publicznością spotka się ponadto Eva Hoffman, polsko-amerykańska pisarka, mieszkająca obecnie w Londynie, autorka m.in. książki „Zagubione w przekładzie”. Doświadczeniami ze swojej współpracy podzielą się poeci i ich tłumacze: Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska, Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki, Aušra Kaziliunaite (Litwa), Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska, Sigbjorn Skaden (Norwegia), Maria Sibińska i Svein Lund.

Odbędzie się też „Sparring tłumaczy języka czeskiego” z udziałem Andrzeja Jagodzińskiego i Jana Stachowskiego oraz dyskusja na temat przekładów literatury marynistycznej. Częścią programu Spotkań są warsztaty krytyki przekładu dla blogerów literackich oraz warsztaty przekładu z języka francuskiego.

Na fotograficznej wystawie Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza” można obejrzeć mistrzów przekładu przy pracy.

A w piątek wieczorem poznamy laureatów Nagrody prezydenta Miasta Gdańska za twórczość translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Po raz pierwszy przyznana zostanie w dwóch kategoriach: za przekład pojedynczego dzieła oraz za całokształt dokonań.

Pełny program na http://odnalezionewtlumaczeniu.pl

Spotkania organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku odbywają się co dwa lata na przemian z festiwalem Europejski Poeta Wolności. Poprzednie edycje poświęcone były językom: skandynawskim i angielskiemu. Tematem obecnego jest wielka literatura w małich języków.

- Ona istnieje w międzynarodowym obiegu dzięki tłumaczom, którzy pełnią nie tylko rolę drugich autorów, lecz nierzadko także agentów, wydawców, promotorów i sprzedawców. – mówi Aleksandra Szymańska, dyrektor IKM.

Pozostało 82% artykułu
2 / 3
artykułów
Czytaj dalej. Kup teraz
Literatura
Ernest Bryll: zapomniany romantyk i Polak stojący w kolejce
Literatura
Nie żyje Ernest Bryll
Literatura
Premiera książki „Emilian Kamiński. Reżyser marzeń”
Literatura
Nagroda im. Zbigniewa Herberta dla chińskiego poety Yang Liana
Literatura
Nominacja do Bookera dla Urszuli Honek