Spotkania organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej w Gdańsku odbywają się co dwa lata na przemian z festiwalem Europejski Poeta Wolności. Poprzednie edycje poświęcone były językom: skandynawskim i angielskiemu. Tematem obecnego jest wielka literatura w małich języków.
- Ona istnieje w międzynarodowym obiegu dzięki tłumaczom, którzy pełnią nie tylko rolę drugich autorów, lecz nierzadko także agentów, wydawców, promotorów i sprzedawców. – mówi Aleksandra Szymańska, dyrektor IKM.
Na tegorocznym festiwalu, który potrwa do 8 kwietnia, jednym z głównych gości jest Wiesław Myśliwski, autor m.in. powieści „Nagi sad”, „Kamień na kamieniu”, „Widnokrąg”, „Ostatnie rozdanie”. Jego książki przetłumaczono na 22 języki. Uczestnikami czwartkowej publicznej rozmowy z nim byli znakomici tłumacze: Margot Carlier (na język francuski), Bill Johnston (na angielski). Karol Lesman (na niderlandzki), Ksenia Starosielska (rosyjski), Stefan Ingvarsson (szwedzki).
Podczas gdańskich spotkań odbędzie się również promocja książki „Pięć razy o przekładzie” Małgorzaty Łukasiewicz (Wydawnictwa Karakter). Znakomita tłumaczka literatury niemieckojęzycznej i eseistka zastanawia się nad różnymi aspektami przekładu.: kiedy jest dobry, a kiedy zły? Interesują ją nie tylko kwestie czysto warsztatowe, ale i szeroka refleksja nad literaturą. W swej erudycyjnej książce powołuje się m.in. na znane powiedzenie Gilesa Menage'a „Przekłady są jak kobiety – albo piękne albo wierne”, które później strawestował Bernard Shaw: „Kobiety są jak przekład: piękne nie są wierne, wierne nie są piękne”.
Drugą premierową publikacją jest książka „Małe języki, wielkie literatury” Grzegorza Jankowicza i Alberta Manguela. Ten kanadyjski pisarz argentyńskiego pochodzenia, lektor Jorge Luisa Borgesa, autor bestsellerowej „Mojej historii czytania” także uczestniczy w gdańskim festiwalu.